Manuel Alegre – Poème avec un h minuscule

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Je chanterai l’homme créateur crucifié
sur ses machines. Chasseur chassé
par ses armes. Harpiste pincé
par ses harpes.
Je chanterai l’homme multiplié par l’homme jusqu’à l’infini.
Je chanterai l’homme : ce mortel-immortel
mon ami-ennemi. Mon frère.

Je chanterai l’homme qui transforme tout
et qui si difficilement se transforme.
Celui qui s’écrit avec un petit h
dans toutes les choses qui sont grandes.

Je chanterai l’homme au pluriel.
Lui, si singulier
si incapable d’être autre
que lui-même : l’homme.

Je chanterai l’homme multiplié par l’homme jusqu’à la foule.
Je chanterai la matière multipliée par la matière jusqu’à l’homme.
Car je ne sais d’autre guerre, je ne sais d’autre paix.
Je ne sais d’autre poème que le chant de l’homme.

*

Poema com h pequeno

Cantarei o homem criador crucificado
em suas máquinas. Caçador caçado
por suas armas. Tocador tocado
por suas harpas.
Cantarei o homem vezes homem até ao infinito.
Cantarei o homem: esse mortal-imortal
meu amigo-inimigo. Meu irmão.

Cantarei o homem que transforma tudo
e tão dificilmente se transforma.
Ele que se escreve com h pequeno
em todas as coisas que são grandes.

Cantarei o homem no plural.
Ele que é tão singular
tão impossível de ser outro
senão ele próprio: o homem.

Cantarei o homem vezes homem até à massa.
Cantarei a massa vezes massa até ao homem.
Porque não sei de outra guerra. Não sei de outra paz.
Não sei de outro poema que não seja o homem.

***

Manuel Alegre (né à Águeda, Portugal en 1936)O canto e as armas (1967) – Traduit du portugais par Sophie Lobo et Anne-Marie Pascal.