Dessin et poème découverts à l'exposition Kunst und Leben 1918 bis 1955 à la Lenbachhaus de Munich
Zeichnung und Gedicht, entdeckt in der Ausstellung Kunst und Leben 1918 bis 1955 im Lenbachhaus in München[FR] Elisabeth "Else" Lasker-Schüler née Elisabeth Schüler (née le 11 février 1869 à Elberfeld, aujourd'hui un quartier de Wuppertal ; morte le 22 janvier 1945 à Jérusalem) est une poétesse juive allemande. Elle est considérée comme une représentante éminente du modernisme d'avant-garde et de l'expressionnisme dans la littérature. Parallèlement à son activité d'écrivain, elle a dessiné. Elle émigra en Suisse en 1933, les nationaux-socialistes lui retirèrent la nationalité allemande en 1938. Elle effectua trois voyages en Palestine. Lors du troisième voyage en 1939, les Suisses lui refusèrent le visa de retour et elle dut s'installer à Jérusalem, où elle publia son dernier recueil, d'où est extrait le Piano bleu.
[DE] Elisabeth „Else“ Lasker-Schüler geborene Elisabeth Schüler (geboren am 11. Februar 1869 in Elberfeld, heute Stadtteil von Wuppertal; gestorben am 22. Januar 1945 in Jerusalem) war eine deutsche-judische Dichterin. Sie gilt als herausragende Vertreterin der avantgardistischen Moderne und des Expressionismus in der Literatur. Neben ihrer Tätigkeit als Schriftstellerin hat sie gezeichnet. Sie emigrierte 1933 in die Schweiz, die Nationalsozialisten entzogen ihr 1938 die deutsche Staatsbürgerschaft. Sie unternahm drei Reisen nach Palästina. Bei der dritten Reise 1939 verweigerten ihr die Schweizer das Rückreisevisum und sie musste sich in Jerusalem niederlassen, wo sie ihre letzte Sammlung veröffentlichte, aus der das Blaue Klavier entnommen wurde.
[FR] Mon piano bleu
J'ai chez moi un piano bleu
Et pourtant je ne sais pas une note.
Il se tient dans la porte sombre de la cave
Depuis que le monde s'est écroulé.
Quatre mains étoilées en jouaient — La femme de la lune chantait dans la barque —
— À présent les rats y dansent aux bruits du cliquetis.
Le clavier brisé ne se peut réparer. Je pleure le bleu défunt.
Ah, chers anges, ouvrez-moi
— J'ai mangé du pain amer —
Déjà la porte du ciel alors que je suis encore en vie,
Même si c'est interdit.
Source : Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier. Neue Gedichte, Jerusalem 1943
Traduction française Luc-Henri Roger
[DE] Mein blaues Klavier,
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier Und kenne doch keine Note.Es steht im Dunkel der Kellertür, Seitdem die Welt verrohte.
Es spielten Sternenhände vier - Die Mondfrau sang im Boote.- Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatür. Ich beweine die blaue Tote.
Ach liebe Engel öffnet mir - Ich aẞ vom bitteren Brote - Mir lebend schon die Himmelstür, Auch wider dem Verbote.Quelle : Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier. Neue Gedichte, Jerusalem 1943