William Carlos Williams – Le poème

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Il est tout entier
dans le chant. Une chanson.
Rarement une chanson. Il devrait

être une chanson. Fait de
détails, de guêpes,
une gentiane – quelque chose
d’immédiat, des ciseaux
ouverts, les yeux
d’une femme – aux aguets,
centrifuge, centripète.

*

The Poem

It’s all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should

be a song — made of
particulars, wasps,
a gentian — something
immediate, open
scissors, a lady’s
eyes — waking
centrifugal, centripetal

***

William Carlos Williams (1883-1963) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Jean-Yves Cadoret.

Découvert ici