Magazine Culture

Vladimir Holan – L’héritage

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Vladimir Holan – L’héritageDans ce que les poètes laissent derrière eux,
il y a quelque chose d’abîmé par le temps, le péché, l’exil.
Le plus sincère d’entre eux,
le moins connu, le plus tranquille, le moins amoureux soit-il,
ne vous impose rien : ni vérité,
ni mépris, ni consolation, encore moins l’amour…
Présent, il est déjà absent… Et Picasso
en faisant un bonhomme de neige a fort bien compris
que l’immortalité de l’art
se trouve dans le temps, dans le péché et dans l’exil,
et que le soleil doit les racheter
dans les larmes, les sources, les rivières, la mer et le néant.

*

Bequest

What poets leave behind
has always something in it hurt by time, sin, exile.
The truest of them,
the least known, quietest and most loving
doesn’t force anything on you: neither by his image,
scorn nor solace, least of all by love;
Present, he is absent. And Picasso
making a snowman well understood
that the immortality of art
is in time, sin, exile,
which the sun must redeem
in tears, springs, river, sea, and nothingness.

***

Vladimir Holan (1905-1980)Histoires (Gallimard, 1977) – Traduit du tchèque par Dominique Grandmont – Selected Poems (Penguin Books, 1971) – Translated by Jarmila and Ian Milner.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines