Je nais à ta lumière naufragée
soir d’eaux limpides.
Par des feuilles sereines
consolé, l’air s’embrase.
Arraché aux vivants,
cœur provisoire,
je suis une limite vaine.
Ton don redoutable
de paroles, Seigneur,
j’expie assidûment.
Réveille-moi d’entre les morts :
chacun a pris sa terre
et sa femme.
Tu as regardé en moi
dans l’obscurité des viscères :
personne ne nourrit dans son cœur
un désespoir pareil au mien.
Je suis un homme seul,
un enfer seul.
*
Al tuo lume naufrago
Nasco al tuo lume naufrago,
sera d’acque limpide.
Di serene foglie
arde I’aria consolata.
Sradicato dai vivi,
cuore provvisorio,
sono limite vano.
II tuo dono tremendo
di parole, Signore,
sconto assiduamente.
Destami dai morti :
ognuno ha preso la sua terra
e la sua donna.
Tu m’hai guardato dentro
nell’oscurita delle viscere :
nessuno ha la mia disperazione
nel suo cuore :
Sono un uomo solo,
un solo inferno.
*
In Your Light I Shipwreck
I am born in your light I shipwreck,
evening of limpid waters.
The air, consoled,
burns with serene leaves.
Uprooted from the living,
a makeshift heart,
I am vain limit.
For Thy tremendous gift
of words, I pay
assiduously, Lord.
Awake me from the dead :
each one has taken his land,
his woman.
Thou hast seen within me,
in the darkness of my bowels :
no one has found my desperation
in his heart.
I am an only man,
an only hell.
***
Salvatore Quasimodo (1901-1968) – Le cœur provisoire – Po&sie n° 89 (1999) – Traduit de l’italien par Thierry Gillybœuf – The Selected Writings (Farrar, Straus & Company, 1960) – Translated by Allen Mandelbaum.