les pauvres me foulant sous leurs pieds…
Que ne suis-je les fleuves qui coulent,
avec les lavandières sur ma berge…
Que ne suis-je les saules au bord du fleuve,
n’ayant que le ciel sur ma tête et l’eau à mes pieds…
Que ne suis-je l’âme du meunier,
lequel me battrait tout en ayant pour moi de l’affection…
Plutôt cela plutôt qu’être celui qui traverse l’existence
en regardant derrière soi et la peine au cœur…
*
Quem me dera eu fosse o pó da estrada
E que os pés dos pobres me estivessem pisando…
Quem me dera que eu fosse os rios que correm
E que las lavadeiras estivessem a minha beira…
Quem me dera eu fosse os choupos a margem do rio
E tivesse só o céu por cima e a água por baixo…
Quem me dera eu fosse o burro do moleiro
E que ele me batesse e me estimasse…
Antes isso que ser o que atravessa a vida
Olhando para tras de si e tendo pena…
***
Fernando Pessoa (1888-1935) (Alberto Caeiro) – Le Gardeur de troupeaux (Poésie/Gallimard, 1987) – Traduit du portugais par Armand Guibert.