Qui se perche dans l’âme
Et chante l’air sans les paroles
Et ne s’arrête jamais.
C’est la voix la plus douce dans la rafale ;
Affreux doit être l’orage
Qui pourrait déconcerter l’oiseau
Qui réchauffait tant de monde.
Je l’ai entendu au pays le plus froid
Et sur la mer la plus étrange ;
Pourtant jamais dans la détresse
Il ne m’a demandé une miette.
*
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.
***
Emily Dickinson (1830–1886) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Pierre Messiaen.