Hermann Hesse – Toutes les morts

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

J’ai enduré toutes les morts
Et toutes je veux encore les endurer ;
Je veux mourir comme la branche sur l’arbre,
Mourir comme les pierres dans la montagne.
Mort du grès redevenu sable,
Mort de l’herbe sèche d’été qui craque,
Mort pitoyable, sanglante des hommes.

Je veux renaître et devenir fleur,
Renaître et devenir arbre, herbe,
Poisson, cerf, oiseau et papillon.
L’impatience me fera quitter
Chaque forme et je gravirai les marches
Menant aux ultimes souffrances,
Aux ultimes souffrances des hommes.

Oh, arc tendu, je te vois frémir
Lorsque les poings furieux du désir
Veulent recourber l’un vers l’autre
Les deux pôles de l’existence !
Souvent encore et sans relâche,
Tu me mèneras de la mort à la vie,
Chemin cruel des métamorphoses,
Chemin splendide des métamorphoses.

*

Alle Tode

Alle Tode bin ich schon gestorben,
Alle Tode will ich wieder sterben,
Sterben den holzernen Tod im Baum,
Sterben ben steinernen Tod im Berg,
Irdenen Tod im Sand,
Blatternen Tod im knisternden Sommergras
Ud denm armen, blutigen Menschentod.

Blume will ich wieder geboren werden,
Baum und Gras will ich geboren werden,
Fisch und Hirsch, Vogel und Schmetterling.
Und aus jeder Gestalt
Wird mich Sehnsucht reissen die Stufen
Zu dem letzten Leiden,
Zu den Leiden des Menschen hinan.

O zitternd gespannter Bogen,
Wenn der Sehnsucht rasende Faust
Beide Pole des Lebens
Zueinander zu biegen verlangst!
Oft noch und oftmals wieder
Wirst du mich jagen von Tod zu Geburt,
Der Gestaltungen schmerzvolle Bahn,
Der Gestaltlungen herrliche Bahn.

*

All Deaths

I’ve already died all deaths,
I’m going to die all deaths again,
Die the wooden death in the tree,
Die the stone death in the mountain,
The earthen death in the sand,
The peeling death in the crackling summer grass,
And the poor bloody human death.

I want to be born again as a flower,
I want to be born again as a tree, as grass,
Fish and deer, bird and butterfly,
And from every shape
Longing will drag me up the stairs
To the last suffering,
Up to the sufferings of mankind.

Oh, trembling tense bow,
When the furious fist of longing
Orders both poles of life
To bend towards each other!
Often, over and over again,
You will chase me from death to birth
On the painful path of creation,
The magnificent succession of creation.

1921

***

Hermann Hesse (1877-1962)Eloge de la vieillesse (Calmann-Lévy, 2000) – Traduit de l’allemand par Alexandra Cade – Translated from the German by Wally Swist.