Magazine

Note de voyage par Wu Jun

Publié le 09 août 2008 par Spicyhotpot

Voici une note de voyage par Wu Jun1 proposée comme excercice de traduction sur un forum:

与朱元思书 
作者:吴均 

风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
 

Apres moultes efforts et aide supervision de ma prof. personnelle, je suis arrivé à cela:

Le vent a chassé la brume, les montagnes partagent la clareté du ciel.
Le cours d’eau tranquille déambule à sa guise.
De Fuyang a Tonglu, cent li de paysages merveilleux, uniques et magnifiques.
Des flots émeraudes insaisissables, d’une transparence absolue.
Des poissons nagent parmis de petits galets dans une limpidité infinie.
Le courant est plus rapide qu’une flêche, les flots impétueux semblent galoper.
Les montages enserrant les rives, entièrement recouvertes de conifères, s’adossent l’une a l’autre rivalisant de hauteur, se dédaignant de leur majesté; d’innombrables pics dressés se disputent les sommets.
De l’eau de source tombe sur des rochers, le son du flic flac; de jolis oiseaux gazouillent, la mélodie des cui cui.
Les cigales vibrent mille fois, sont inépuisables, les singes s’interpellent cent fois, sont infatigables.
Les milans rebels s’apaisent a la vue des sommets; les révolutionnaires oublient leurs combats en entrevoyant la vallée.
Sous l’enchevêtrement des branches le crépuscule dure toute la journée; on aperçoit parfois le soleil au travers d’un entrecroisement épart.

Cela permet de réviser un peu… Corrections et critiques bienvenues.

  1. 吳均 Wu Jun (469–520) [Source: silkin.com ref.29]:
    Wu Jun of 梁 Liang (Bio/1031), style name 叔庠 Shuxiang, was a well-known writer and poet from Zhejiang. He held official positions under the Qi and Liang dynasties, based in Nanjing. 玉臺新詠 (see Birrell, Jade Terrace), has 26 of his poems. Birrell’s biographical note on Wu Jun says, “He did some editorial work on the Annals of the Qi Dynasty, but was dismissed for inaccuracies.” Annals of Qi is 齊春秋 Qi Chunqiu. And he is also considered to have been one of the compilers of Xijing Zaji.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Spicyhotpot 3 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog