On n’entend rien d’autre qu’une musique et laisse, laisse la souffrance qui vibre en formes traîtresses et trop belles arriver au fond des choses.
Nous avons tenté de nous faire pardonner ce que nous n’avons pas fait, les offenses fantastiques, les fautes fantômes. Pour la brume, pour personne, pour les ombres, nous avons expié.
Ce que je veux, c’est célébrer celle qui possède mon ombre : celle qui dérobe au néant noms et figures.
*
Nombres y figuras
La hermosura de la infancia sombría, la tristeza imperdonable entre muñecas, estatuas, cosas mudas, favorables al doble monólogo entre yo y mi antro lujurioso, el tesoro de los piratas enterrado en mi primera persona del singular.
No se espera otra cosa que música y deja, deja que el sufrimiento que vibra en formas traidoras y demasiado bellas llegue al fondo de los fondos.
Hemos intentado hacernos perdonar lo que no hicimos, las ofensas fantásticas, las culpas fantasmas. Por bruma, por nadie, por sombras, hemos expiado.
Lo que quiero es honorar a la poseedora de mi sombra: la que sustrae de la nada nombres y figuras.
***
Alejandra Pizarnik (1936-1972) – El infierno musical (1971) – Œuvres (Ypsilon, 2022) – Traduit de l’espagnol par Jacques Ancet.