« Pablo Diaz, cadre espagnol qui avait travaillé quinze ans en Chine, fit observer qu’en Chien « le message facial n’est pas nécessairement ce que l’interlocuteur veut vraiment dire. Mes collègues chinois lâchaient des indications que je ne comprenais pas. Après coup, en y repensant, je me rendais compte que j’avais manqué des éléments importants ». Pablo Diaz rapporte un déroulé à peu près de la façon suivante :
- Diaz : Il va sans doute falloir que certains d’entre nous soient là dimanche pour recevoir le client.
- Chen : Je vois.
- Diaz : Vous pouvez être avec nous dimanche ?
- Chen : Je pense que oui.
- Diaz : Ce serait très utile.
- Chen : Oui, dimanche est un grand jour.
- Diaz : En quel sens ?
- Chen : C’est l’anniversaire de ma fille.
- Diaz : Super. J’espère que tout le monde va s’amuser.
- Chen : Merci. Votre compréhension me touche.
Aujourd’hui, Pablo Diaz rit de cette situation : « J’étais persuadé qu’il m’avait annoncé qu’il viendrait, raconte-t-il. Et M. Chen était persuadé qu’il m’avait fait comprendre qu’il lui était totalement impossible de venir parce qu’il fêtait l’anniversaire de sa fille en famille. » Cette expérience a appris à Pablo Diaz comment éviter de se laisser piéger par ce genre de malentendu :
Et vous, qu’auriez-vous compris à la lecture de ce court dialogue ? Auriez-vous conclu également à la venue de M. Chen le dimanche ? Selon notre culture d’origine, il peut nous sembler superflu de demander des précisions supplémentaires, cela peut toutefois lever bien des malentendus ! Si vous travaillez en équipes multiculturelles ou dans un environnement international, n’hésitez pas à communiquer à vos interlocuteurs le caractère plus ou moins explicite de votre culture. Cela vous aidera aussi à prévenir les malentendus !