Parue chez Points, l’anthologie « Haïjins japonaises, du rouge aux lèvres » réunit quarante poétesses japonaises, classiques et contemporaines, qui ont toutes excellé dans l’art du haïku.
Quarante haïjins (on appelle ainsi les auteur(e)s de haïkus), cela fait beaucoup pour ce livre assez mince (260 pages) et, souvent, on voudrait que le chapitre consacré à telle ou telle poétesse soit plus étoffé car ces poèmes sont vraiment très beaux et d’une concision parfaite. On reste donc fréquemment avec un goût de trop-peu mais cela permet au moins de découvrir des poétesses sensibles et très inspirées, avec l’idée d’approfondir peut-être plus tard cette première approche, au cas où certaines de ces haïjins seraient traduites en français par ailleurs…
En ce qui concerne ce livre précis, les poèmes ont été traduits du japonais et présentés par Dominique Chipot et Makoto Kemmoku ; ils sont présentés en version bilingue.
J’ai sélectionné parmi ces 40 haïjins cinq d’entre elles mais le choix a été très difficile car elles m’ont paru vraiment toutes excellentes.
Parmi elles, je vous propose de relire quelques haïkus de Chiyo-ni, une poétesse dont j’ai déjà parlé il y a quelques jours, et pour laquelle j’ai sélectionné des poèmes différents et tout aussi beaux.
Chiyo-ni (1703-1775) est une nonne bouddhiste et poétesse de la période Edo. Elle commence à étudier le haïku dès l’âge de douze ans. A l’âge de 17 ans, elle est reconnue par le maître Shiko Kagami (1665-1731). Elle se marie à 18 ans mais son mari meurt deux ans plus tard. Devenue bonzesse en 1754, elle se lie avec de nombreux haïjins de cette époque. Elle est parfois désignée sous le nom de Kaga no Chiyo.
Elle est considérée comme une des grandes poétesses japonaises.
Je bois à la source,
oubliant que je porte
du rouge aux lèvres.
**
L’eau les dessine,
puis l’eau les efface,
les iris.
**
Le fil de la canne à pêche
effleure
le clair de lune.
**
S’il ne criait pas,
je ne distinguerais pas le héron.
Matin de neige.
**
Les volubilis
enserrent le seau du puits.
Je demande à mon voisin de l’eau.
**
Takako Hashimoto (1899-1963), née à Tokyo, étudie d’abord la peinture puis elle se marie en 1917 avec le riche architecte Toyojirô Hashimoto, qui meurt en 1937. Elle organise chez elle, dès 1922, des « rencontres culturelles » et commence à composer des haïkus sous l’influence du maître Seishi Yamaguchi (1901-1994). Elle devient membre de la revue Ashibi (Azalée) puis de la revue Tenrô (Sirius) après guerre. Elle a publié cinq recueils de haïkus et ses oeuvres complètes sont parues après sa mort.
Takako Hashimoto est considérée au Japon comme le plus grand génie de haïku moderne japonais.
Tempête de neige.
Ma coiffure de veuve
en désordre.
**
Hortensias.
La lettre arrivée hier,
déjà vieille.
**
Tant à supporter !
Les volubilis bleu foncé
chaque matin.
**
Mes cheveux lavés,
des gouttes
partout où je vais.
**
Dans le champ de neige,
baissant la tête,
je sens mon haleine.
**
Takajo Mitsuhashi (1899-1972), née dans le village de Tamachi près de Narita, sous le nom de Taka Matsuhashi, mais elle est appelée Takako. Après le lycée, elle étudie l’art de la poésie avec ses professeurs privés : Yosano Akiko et Bokusui Wakayama. En 1922, elle se marie et se tourne plus particulièrement vers la composition de haïkus. Elle participe successivement à plusieurs revues poétiques : Kabiya, Keitôjin (La Crête de Coq), puis Bara (la Rose) à partir de 1953. De son vivant, Takajo a publié cinq recueils de haïkus et son œuvre complète est parue après sa mort.
Après la fin de la seconde guerre mondiale, Takajo Mitsuhashi est avec Tatsuko Hoshino, Teijo Nakamura et Takako Hashimoto désignée comme « Les Quatre T » de la poésie féminine et du haïku moderne, qu’elles ont ensemble créé.
Le lierre fané
prisonnier
de ses propres tiges.
**
Brûlants
dans la fleur de l’âge,
le piment rouge et la femme.
**
Cimetière.
Des camélias préfèrent tomber
plutôt que fleurir.
**
Je déteste tout ce qui se bouscule
même les fleurs
blanches de prunier.
**
Le chant
de mille grillons.
Un seul chante faux.
**
Kyôko Terada (1922-1976), née à Sapporo, elle est malade de la tuberculose dès l’âge de 17 ans. Elle a composé ses premiers haïkus en 1944 et est devenue membre de la revue Kanraï (Foudre d’hiver) puis de la revue Sugi (Cyprès). Elle était par ailleurs auteur dramatique pour la télévision. Elle a reçu un Prix de l’Association de haïku moderne en 1967 et a publié quatre recueils de haïkus.
Ses poèmes m’ont paru particulièrement forts et émouvants. Malheureusement, je n’ai pas trouvé de portrait d’elle sur Internet.
Cet hiver, mon visage
reflété dans une cuillère.
Malade depuis l’enfance.
**
L’arrosage…
Je veux revoir ma mère morte
plutôt que mon père vivant.
**
Je m’habille d’un kimono de serge.
Une ligne suffira
dans le testament.
**
On m’annonce la mort
de mon amie – je suis nue
dans les bains publics.
**
Momoko Kuroda (née en 1938)
Douce journée.
L’un de nous deux
sera seul un jour.
**
La cascade chute
et des hommes
vieillissent.
**
Ni la lune,
ni les étoiles,
mais la pivoine blanche.
**
Dans l’avion,
je décolle pour l’envers
du ciel bleu d’hiver.
**