Raymond Carver – Le débat

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Ce matin je suis déchiré
entre ma responsabilité envers
moi-même, le devoir
envers mon éditeur, et l’attirance
que j’éprouve pour la rivière
qui passe en bas de chez moi. Le frai
d’hiver a ramené les truites,
voilà le problème. C’est
bientôt l’aube, la marée
est haute. À l’instant même où
ce petit dilemme
surgit, et tandis que le débat
se poursuit, les poissons
affluent dans la rivière.
Bah, je survivrai, et serai heureux,
quoi que je décide.

*

The Debate

This morning I’m torn
between responsibility to
myself, duty
to my publisher, and the pull
I feel toward the river
below my house. The winter-
run steelhead are in,
is the problem. It’s
nearly dawn, the tide
is high. Even as
this little dilemma
occurs, and the debate
goes on, fish
are starting into the river.
Hey, I’ll live, and be happy,
whatever I decide.

***

Raymond Carver (1938-1988) – Poésie. oeuvres complètes 9 (L’Olivier, 2015) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par par Emmanuel Moses revu par Jean-Pierre Carasso et Olivier de Solminihac.