je tire la langue de ses horloges
et il me met en stand-by
j’ai un contrat avec l’oiseau-lyre :
j’efface les barreaux de sa cage
et il me donne le la
j’ai même un arrangement avec dieu :
je ne réécris plus ses versets
et il bénit mes délires
je t’ai proposé un transplant, mon amour :
mon cœur en échange du tien
mais le sang des ombres n’est pas compatible
*
karma rămâne o afacere greu de negociat
am ajuns la un acord cu domnul chronos:
îi întorc acele ceasurilor
şi el mă pune
în stand-by
am un contract cu pasărea liră:
îi şterg cu gândul gratiile coliviei
şi ea îmi dă tonul
la poezie
am chiar un aranjament cu dumnezeu:
nu-i mai pastişez versetele
şi el îmi binecuvântează
aiurelile
ți-am propus un transplant echitabil, mon amour:
inima mea în schimbul alei tale
dar sângele umbrelor
nu este compatibil
***
Radu Bata – Le philtre des nuages et autres ivresses (Galimatias, 2014)