un poisson dans l’aquarium de ciel
ou filet doré pour piéger le papillon
de l’âme
ou sinon le trou
à travers lequel les étoiles ont disparu
c’est une forêt sans arbres
c’est un lion dans une cage de brise
c’est la rondeur de ses genoux
grand Hercule
et toutes les mers
et nos soliloques
anachorète d’une froideur hivernale
sybarite d’une chaleur estivale
aujourd’hui une dame enveloppée de nuages
demain chassé par les nuages affamés
c’est un monstre que nos pensées ont transpercé
la Reine que nous coqueriquions
matrice d’une mère —
ballon d’un enfant —
tombe d’un rouge ardent
*
Sun-Rhapsody
The Sun! the Sun!
a fish in the aquarium of sky
or golden net to snare the butterfly
of soul
or else the hole
through which the stars have disappeared
it is a forest without trees
it is a lion in a cage of breeze
it is the roundness of her knees
great Hercules
and all the seas
and our soliloquies
winter-cold anchorite
summer-hot sybarite
to-day a lady wraped in clouds
to-morrow hunted by the hungry clouds
it is a monster that our thoughts have speared
the Queen we chanticleered
a mother’s womb–
a child’s balloon–
red burning tomb
***
Harry Crosby (1898-1929) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Blandine Longre.
Découvert ici