Tu gis au fond de la feuille linceul,
insecte renversé, mime du papier,
sans savoir quelle mamelle de la nuit presser
pour que le verbe jaillisse et que tu puisses
t’abreuver jusqu’à la satiété.
Je pense au chanteur aphasique, au poète arthritique
qui meurt de soif au pied de la source.
Ton écriture : tes adieux.
*
Yaces al fondo de la hoja sudario,
insecto boca arriba, mimo del papel,
sin saber cuál mama de la noche apretar
para que mane el verbo y te puedas
abrevar hasta la saciedad.
Pienso en el cantor afásico, en el poeta artrítico
muriéndose de sed junto a la fuente.
Tu escritura : tu despedida.
***
Pedro Rosa Balda (né à Manta, Équateur) – Uves como cuervos (El Ángel, 2013) – Uves como cuervos / Les corbeaux (Villa-Cisneros, 2017) – Traduit de l’espagnol (Equateur) par Rémy Durand et l’auteur.