De la mort ? Qui est-elle ?
Le portier de la loge de mon père
Me déconcerte autant —
Peur de la vie ? Ce serait bien étrange
De craindre — la force qui me contient
En — une ou — peut-être — deux existences —
(C’est là un point de droit
Qui relève de Dieu — )
La peur de la Résurrection ?
L’orient aurait-il peur
de s’abonner au matin —
Comme un front difficile à contenter —
En train de dédaigner une couronne ?
*
Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death — for who is He?
The Porter of my Father’s Lodge
As much abasheth me!
Of Life? ‘Twere odd I fear [a] thing
That comprehendeth me
In one or two existences —
As Deity decree —
Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!
***
Emily Dickinson (1830–1886) – Menus abîmes (Orizons, 2012) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Antoine de Vial – Titre du poème ajouté par le traducteur.