Crédit photo : ijsendoorn/SXC
Pourquoi avoir francisé les noms de villes étrangères ou les pays ? C'est tout de même peu pratique à l'utilisation ! En pensant à ce sujet, j'ai gogolisé (désolé, c'est un terme perso pour dire recherché sur gogole) cela, et ai trouvé un forum intéressant à ce sujet.
Quelques phrases pêchées dans les posts :
- Une question intéressante a fait surface dans deux discussions sur la Chine, à propos de la manière dont on doit épeler les villes étrangères. Les deux villes en cause sont Pékin (Beijing) et Canton (Guangzhou), mais toute ville hors de France pourrait bien entendu être concernée.
- Dire que j'ai mis un bout de temps à comprendre que Firenze c'était Florence. A mon sens, utiliser le nom local éviterait pas mal de confusion, mais comme tu le dis : la fête de la bière à Munchen ou la pizza de Napoli ça peut en surprendre plus d'un... En version italienne, Munich c'est .... Monaco
- je dois te corriger c'est Monaco di Baviera!
- Faut-il dire: combien coûte le billet Eurostar pour London? Tous les chemins mènent à Roma. Ah, la fête de la bière à Munchen! Attention, ce type c'est l'oeil de Moskva.
-
Connaître le nom local ... ça peut servir ! Surtout quand il est totalement différent !
Tu es à Lille (France) et tu décides d'aller boire une de ces excellentes bières belges juste de l'autre côté de la frontière, à quelques kilomètres ...
Après ce délicieux breuvage, tu reprends ta voiture et ... oh stupeur ! Impossible de revenir chez toi ! ! ! Plus aucun panneau n'indique Lille !!! Panique à bord !!! Serait-ce un effet de la Trappiste ????
Et bien non, c'est tout simplement que, vu depuis ce côté de la frontière, Lille s'appelle Rijsel ! ça ne s'invente pas, n'est ce pas ?Encore plus fort : tu es en Belgique, en Flandre, et tu veux aller dans la bonne ville (belge aussi) de Mons, capitale de la province du Hainaut ... Inutile de chercher les panneaux "Mons" sur l'autoroute ! Tu dois chercher les panneaux "Bergen" ! (... ça ne s'invente pas, non plus !) Ne crains rien, tu ne vas pas rouler toute la nuit et toute la journée du lendemain pour te retrouver en Norvège, mais tout simplement à Mons (que les belges flamands appellent Bergen !).
- En Islande, c'est différent, ils ont résolu le problème autrement : leurs noms de villages et de lieux sont imprononçables par les étrangers ... Kirkjubæjarklaustur ... Hallbjarnarstaðakambur ... Jökulsárgljúfur ... Geirþjófsfjörður ... Thjödvaldisbær ... Hjörleifshöfði ...
LES COMMENTAIRES (2)
posté le 23 juillet à 19:30
petite explication pour pekin, en fait il y a longtemps en chinois ca se prononcais peKin (a peu de choses pres) puis il y a une modification de prononciation suite à une reforme ou quelque chose du genre qui faisait que le K se prononcait GJ en france on est resté sur l'ancienne prononciation (comme certains autres pays) et d'autres on pris la nouvelle. pour plus de détail je pense que google peut aider
posté le 02 octobre à 09:55
Bonjour, Oui, il est stupide de vouloir franciser les noms de villes étrangères. La faute à notre académie française !! L'exotisme de ces noms disparaît... Un exemple de plus : Helsingör au Danemark qui devient "Elseneur". Ridicule !