Qui sont meilleurs que moi ou pires.
Et dans chacun – un jet de feu,
Et dans chacun le ciel soupire.
Et chacun d’eux vous incendie
Puis éteint le brasier ensuite,
Et chacun d’eux regarde autrui
Avec des yeux tout aussi tristes…
Oui, je serai mon propre roi,
Maître de ma propre colère,
Pour voir dans les gouffres d’effroi
Les traits d’éblouissantes vierges !
Je veux créer ma propre vie,
Et de mes mains la mettre à mort.
Seuls ceux dont je serai épris
Avec moi pourront voir l’Aurore.
*
Есть лучше и хуже меня,
И много людей и богов,
И в каждом — метанье огня,
И в каждом — печаль облаков.
И каждый другого зажжет
И снова потушит костер,
И каждый печально вздохнет,
Взглянувши другому во взор…
Да буду я — царь над собой,
Со мною — да будет мой гнев,
Чтоб видеть над бездной глухой
Черты ослепительных дев!
Я сам свою жизнь сотворю,
И сам свою жизнь погублю.
Я буду смотреть на Зарю
Лишь с теми, кого полюблю.
Septembre 1906
***
Alexandre Blok (1880-1921) – Sur le bûcher de neige (Circé, 2020) – Traduit du russe par Henri Abril et Cyrilla Falk.