quand la vie me quitte
je me colle à elle
je lui dis – vie
ne t’en va pas encore
sa main chaude dans la mienne
mes lèvres à son oreille
je chuchote
vie
– comme si la vie était quelqu’un qu’on aime
et qui veut partir –
je me pends à son cou
je crie
je mourrai si tu pars
*
zawsze kiedy chcę żyć krzyczę
gdy życie odchodzi ode mnie
przywieram do niego
mówię – życie
nie odchodź jeszcze
jego ciepła ręka w mojej ręce
moje usta przy jego uchu
szepczę
życie
– jak gdyby życie było kochankiem
który chce odejść –
wieszam mu się na szyi
krzyczę
umrę jeśli odejdziesz
***
Halina Poswiatowska (1935-1967) – Traduit du polonais par Isabelle Macor-Filarska et Grzegorz Spalwinski.