Muet, fixe, froid, plat,
Devenu statue et colonne, érigé
Devant les temples — dis
Cela te fait envie ?
Non, tu cherches des masques
Et des peaux d’arc-en-ciel
Malice de chat sauvage, qui saute par les fenêtres,
dans la jungle de tout hasard !
Non, tu as besoin de forêt vierge,
pour siroter ton miel,
sain et beau comme le péché
comme des carnassiers mouchetés de couleurs
*
Der Wahrheit Freier? Sahst du ihn?…
Der Wahrheit Freier? Sahst du ihn?
Still‚ starr‚ kalt‚ glatt‚
Zum Bilde worden und zur Säule‚ aufgestellt
Vor Tempeln — sprich‚
Deß gelüstet dich?
Nein‚ Larven suchst du
Und Regen-Bogen-Häute
Wild-Katzen-Muthwille‚ der durch Fenster springt‚
hinaus in allen Zufalls Wildniß!
Nein‚ Urwald brauchst du‚
deinen Honig zu schlürfen‚
sündlich-gesund und schön
gleich buntgefleckten Raubthieren
(automne 1884)
***
Friedrich Nietzsche (1844-1900) – Poèmes complets (Les Belles Lettres, 2019) – Traduit de l’allemand par Guillaume Métayer.
Découvert ici