Voici ma lettre au Monde
Qui ne M’a jamais écrit –
Les simples Nouvelles que la Nature disait –
Avec une tendre majesté
Son Message est confié
A des Mains que je ne vois pas –
Pour l’amour d’Elle – Doux – compatriotes –
Jugez-Moi avec – tendresse
*
This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me
***
Emily Dickinson (1830–1886) – Lieu-dit l’éternité : Poèmes choisis (Seuil, Points/Poésie, 2007) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Patrick Reumaux.