Magazine Culture

Robert Walser – Amour

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Robert Walser – AmourJe suis l’enfant chéri de moi-même.
Je suis celui qui me hait et qui m’aime.
Ah, nul amour jamais ne pourra
me comprendre aussi bien que moi-même.
Souvent, quand seul pendant des heures
j’étais couché, plongé en moi-même,
j’étais ma nuit, j’étais mon jour,
j’étais mon tourment et ma joie.
Je suis le soleil qui me réchauffe.
Je suis le cœur qui m’aime tant,
lui qui se donne et s’abandonne,
et pour son enfant chéri se chagrine.

*

Liebe

Ich bin der Liebling meiner selbst.
Ich bin es, der mich liebt und hasst.
Ach, keine Liebesmacht erfasst
mich selbst so völlig wie ich selbst.
Oft, wenn ich stundenlang allein
mit mir in Selbstgedanken lag,
war ich mir Nacht, war ich mir Tag,
war ich mir Qual und Sonnenschein.
Ich bin die Sonne, die mich wärmt.
Ich bin das Herz, das mich so liebt,
das so vergessen hin sich gibt,
das sich um seinen Liebling härmt.

***

Robert Walser (1878-1956)Poèmes (Zoé, 2008) – Traduit de l’allemand (Suisse) par Marion Graf.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines