Revue de Summer Brother par Jaap Robben – portrait empathique d’une famille dysfonctionnelle | Fiction en traduction

Publié le 26 avril 2021 par Mycamer

Tla prémisse centrale de Frère d’été, Le roman évocateur de Jaap Robben sur le passage à l’âge adulte, sélectionné pour le prix International Booker, est que l’amour peut prospérer dans les endroits les plus improbables. Brian, 13 ans, vit dans une caravane délabrée sur un morceau de garrigue avec son père irréprochable, Maurice. Son frère aîné, Lucien, handicapé physique et mental, réside dans la maison de soins locale. Leur mère, Milou, s’est remariée. Un été, le gérant offre à Maurice une généreuse allocation pour s’occuper de Lucien pendant qu’ils subissent des travaux de rénovation.

Maurice parvient à échapper à une inspection «maison» et Lucien arrive dûment en minibus au bout de leur chemin de terre. Naturellement, Maurice cède la responsabilité à Brian et nous suivons ses tentatives malheureuses de s’occuper de son frère, du changement de sa couche à lui apprendre à marcher. Brian est aidé par Emile, leur énigmatique voisin locataire, qui arrive un jour avec une voiture pleine de cartons et un aquarium portable et s’installe dans la caravane voisine.

Il est facile d’oublier qu’il s’agit d’un travail en traduction, donc l’interprétation de David Doherty est adroite

L’expérience de Robben en tant que dramaturge est évidente dans sa caractérisation astucieuse. Lucien est un jeune de 16 ans en colère, parfois violent, avec de graves problèmes de mobilité, qui soulage son stress par la masturbation ou le bris de bouteille. Maurice, criminellement négligent, recourt au chantage à mesure que ses dettes augmentent. Brian est sournois et développe une obsession perverse avec une autre patiente, Selma, une jolie jeune fille de 19 ans avec l’esprit d’un enfant. Miraculeusement, nous gardons une certaine sympathie pour eux tous, aidés par les descriptions nuancées de Robben: les cheveux de Maurice sentent les «tapis usés», tandis que Milou est «une feuille de verre qui pourrait s’écraser au sol à tout moment».

Il est facile d’oublier qu’il s’agit d’un travail de traduction, tant est l’interprétation de David Doherty. Il y a de l’humour dans les interactions des personnages et le moment où Brian sauve Lucien de la noyade est particulièrement émouvant: «Là, ils se tiennent… deux garçons jusqu’aux genoux dans un ruisseau… comme s’ils s’étreignaient. «Tu es mon frère», lui dis-je. «Nous sommes frères.» »Robben dépeint les limites d’une famille dysfonctionnelle mais célèbre également l’empathie comme une force pour le bien.

Frère d’été par Jaap Robben, traduit par David Doherty, est publié par World Editions (12,99 £). Pour commander une copie, rendez-vous sur guardianbookshop.com. Des frais de livraison peuvent s’appliquer

Tla prémisse centrale de Frère d’été, Le roman évocateur de Jaap Robben sur le passage à l’âge adulte, sélectionné pour le prix International Booker, est que l’amour peut prospérer dans les endroits les plus improbables. Brian, 13 ans, vit dans une caravane délabrée sur un morceau de garrigue avec son père irréprochable, Maurice. Son frère aîné, Lucien, handicapé physique et mental, réside dans la maison de soins locale. Leur mère, Milou, s’est remariée. Un été, le gérant offre à Maurice une généreuse allocation pour s’occuper de Lucien pendant qu’ils subissent des travaux de rénovation.

Maurice parvient à échapper à une inspection «maison» et Lucien arrive dûment en minibus au bout de leur chemin de terre. Naturellement, Maurice cède la responsabilité à Brian et nous suivons ses tentatives malheureuses de s’occuper de son frère, du changement de sa couche à lui apprendre à marcher. Brian est aidé par Emile, leur énigmatique voisin locataire, qui arrive un jour avec une voiture pleine de cartons et un aquarium portable et s’installe dans la caravane voisine.

Il est facile d’oublier qu’il s’agit d’un travail en traduction, donc l’interprétation de David Doherty est adroite

L’expérience de Robben en tant que dramaturge est évidente dans sa caractérisation astucieuse. Lucien est un jeune de 16 ans en colère, parfois violent, avec de graves problèmes de mobilité, qui soulage son stress par la masturbation ou le bris de bouteille. Maurice, criminellement négligent, recourt au chantage à mesure que ses dettes augmentent. Brian est sournois et développe une obsession perverse avec une autre patiente, Selma, une jolie jeune fille de 19 ans avec l’esprit d’un enfant. Miraculeusement, nous gardons une certaine sympathie pour eux tous, aidés par les descriptions nuancées de Robben: les cheveux de Maurice sentent les «tapis usés», tandis que Milou est «une feuille de verre qui pourrait s’écraser au sol à tout moment».

Il est facile d’oublier qu’il s’agit d’un travail de traduction, tant est l’interprétation de David Doherty. Il y a de l’humour dans les interactions des personnages et le moment où Brian sauve Lucien de la noyade est particulièrement émouvant: «Là, ils se tiennent… deux garçons jusqu’aux genoux dans un ruisseau… comme s’ils s’étreignaient. «Tu es mon frère», lui dis-je. «Nous sommes frères.» »Robben dépeint les limites d’une famille dysfonctionnelle mais célèbre également l’empathie comme une force pour le bien.

Frère d’été par Jaap Robben, traduit par David Doherty, est publié par World Editions (12,99 £). Pour commander une copie, rendez-vous sur guardianbookshop.com. Des frais de livraison peuvent s’appliquer

— to www.theguardian.com