Depuis Sans titre, paru en 2013, ce recueil de poèmes est le septième livre de Geoffrey Squires traduit et édité par François Heusbourg. Une belle et talentueuse fidélité à ce poète irlandais vivant en Angleterre, à Hull, après avoir enseigné aux États-Unis, en France et en Iran, où je fis sa connaissance en 1967. Geoffrey Squires continue d'ailleurs à traduire des poètes iraniens. Ce recueil est antérieur aux autres titres, puisque paru en 1980. « Une suite de poèmes qui forment un ensemble continu et se recentrent sur les sens et la perception du monde ».
Alain Lance
Forts chants d'oiseaux, nous sommes assourdis
par chaque craquement de feuille morte sous le pied
dans les arbres tout est silence et feuilles tombantes
errant une à une vers le sol
avec un faible souffle d'air
Birdsong is loud, we are deafened
by each crunch of dry leaf underfoot
in the trees all is silence and leaves falling
one by one wandering to the ground
with a faint gasp of air
*
Comme quand nous sommes face à un arbre ou une plante
avec la forte sensation qu'il pourrait parler
s'il n'avait pas été soudain frappé de mutisme
à l'instant, où n'avait oublié
tout ce qu'il était sur le point de dire
et nous attendons
As when we stand in front of a tree or a plant
with the strong feeling that it would speak
if it had not suddenly been struck dumb
a moment before, or forgotten
everything that it was going to say
and we wait
*
Tout est au premier plan
regarde par exemple ce buisson, cette aubépine
qui pousse à même la haie, note
les petits, les délicats bourgeons, la luisante
tige noire
si robuste, résistant aux éléments
si fonctionnelle, laissant juste
passer les plus petits animaux
si dense et profondément enracinée
tout est au premier plan
la voix bourdonne
soudain je me sens terrifié
et cherche à me sortir de là
Foreground is everything
take for example this bush, this hawthorn
growing as part of the hedge, note
the small, delicate blossoms, the shiny
black stem
how hardy it is, resisting all weathers
how functional, letting only
the smaller animals through
how tight-knit and deep-rooted
foreground is everything
the voices drones on
suddenly I am terrified
and look to climb out
*
Arbres blancs miroitants
aveuglants dans leur blanc miroitement
devant la maison, par-delà le portail et le mur
dissimulant à demi ce qu'il y a derrière
eux qu'on ne peut oublier
l'ensemble vu comme de l'intérieur
d'une chambre noire, camera oscura
tout est mouvement sans pourtant de mouvement
si lumineux qu'ils annulent l'éblouissement de la route
Shimmering white trees
blinding in their white shimmering
in front of the cottage, above the gate and wall
half-hiding what is behind
these not to be forgotten
the whole seen as from inside
a dark room, a camera oscura
all movement and yet no movement
so bright that they throw down the road's glare
Geoffrey Squires, XXI poèmes, traduit de l'anglais (Irlande) par François Heusbourg, Éditions Unes, 2021, bilingue, 56 p., 15€
Geoffrey Squires est né en 1942 en Irlande. Après un diplôme d’anglais à Cambridge, il obtient un doctorat de psychologie éducative à Edimbourg. Il a travaillé durant plusieurs années dans diverses universités en Iran, en France et aux États-Unis. Il a enseigné à l’université de Hull et a été longtemps consultant pour l’OCDE. Il publie en 1975 Pierres noyées, recueil éclaté et cosmopolite, remarqué pour son innovation formelle héritée de la poésie américaine de l’époque – notamment Charles Olson et les poètes de Black Mountain – en réaction à la poésie irlandaise lyrique de l’après-guerre. Viennent ensuite Silhouettes en 1978 et XXI Poems en 1980, poésies de la perception et de la conscience immédiate qui trouvent un premier aboutissement dans Poème en trois sections en 1983. Poète du corps en mouvement dans l’espace, de l’évocation des lieux, des paysages et des associations mémorielles, Squires conduit sa poésie vers l’abstraction dans les années qui suivent, avec Paysages et Silences en 1996 ou la série Sans titre au tournant des années 2000. Il est également traducteur de poésie persane, française, et gaélique. (Site de l’éditeur)