Pier Paolo Pasolini – La lueur

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Celui qui oublie jouit
plus que celui qui se souvient :
il vaut mieux que je coupe la corde
qui me lie à une terre morte et encore neuve.

Je préfère cette vie nouvelle et morte,
ce bref hiver que je vis,
tandis qu’à Casarsa
l’hiver éternel fait reluire la cour.

Là-bas, les derniers chars de raisins
font crisser le gravier
des sentiers, rides
d’une terre sans commencement et sans fin.

Là-bas mes oncles morts ont cette lumière,
dans le cœur et dans la langue,
d’un petit village qui vit
hors de la vie, dans la vie des hommes qui ont vécu.

Un autre destin : moi, muet, je suis ici
et je parle, et eux – eux
qui ne savent que parler –
sont là-bas, loin, muets dans la lueur.

*

Il luzòur

Chel eh’ a si dismìntia a zova
pi di chel ch’a si recuarda:
miej ch’i rompi la cuarda
ch’a mi lea a na riera muarta e ’nciamò nova.

Miej chista vita nova e muarta,
chistu curt invièr ch’i vif
intànt che a Ciasarsa
l’invier eternu al fai slusi il curtif.

Laju i ultins ciars da l’uà
a fan cricà il glerin
da li stradelis, rujs
di na ciera sensa prinsipi e sensa fin.

Laju i me parins muàrs tal còur
e ta la lenga a àn chè lus
di un pìssul paìs ch’ai vif fòur
da la vita, ta la vita dai so òmis vivus.

N’altri distin: jo, mut, i soj cà
ch’i parli, e lòurs – lòurs
ch’a san doma che parlà –
a son laju lontàn, sindins in tal luzòur.

***

Pier Paolo Pasolini (1922-1975) – Poèmes oubliés (Actes Sud, 1999) – Traduit du frioulan par Vigji Scandella.