Mìltos Sakhtoùris – Je ne suis pas un arbre…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Je ne suis pas un arbre
je ne suis pas un oiseau
ni un nuage
Le rêve a pourri dans mon sang
Le rêve a pourri dans mes os
un jour dans mon rêve j’ai tué une fille
à côté d’un cyprès
maintenant je tends une toile
et me couche dessous

J’ai eu des amours
j’ai eu des combats
j’ai guetté dans les coins
mes ongles ont poussé
mes lèvres ont gonflé
mon visage a noirci
Je ne suis pas un arbre
je ne suis pas un oiseau
ni un nuage

*

ΔΕΝ είμαι δέντρο
δεν είμαι πουλί
δεν είμαι σύννεφο
τ’ όνειρο σάπισε μέσα στο αίμα μου
τ’ όνειρο σάπισε μέσα στα κόκαλά μου
κάποτε μέσα στο όνειρο έσφαξα μια κοπέλα
πλάι σ’ ένα κυπαρίσσι
τώρα τεντώνω ένα πανί
κι αποκάτω ξαπλώνομαι

Είχα έρωτες
είχα μάχες
και παραφύλαξα στις γωνιές
τα νύχια μου μεγάλωσαν
τα χείλια μου πρήστηκαν
το πρόσωπο μου μαύρισε
δεν είμαι δέντρο
δεν είμαι πουλί
δεν είμαι σύννεφο

*

I am not a tree
I am not a bird
I am not a cloud
the dream has rotted in my blood
the dream has rotted in my bones
once in a dream I slew a girl
by the side of a cypress tree
now I recline beneath it
on a cloth stretched tight

I had loves
I had battles
and I lurked in corners
my nails have grown long
my lips have swollen
my face has grown black
I am not a tree
I am not a bird
I am not a cloud

***

Mìltos Sakhtoùris (1919-2005) – Malades aux larges ailes (Éd. publie.net) – Traduit du grec par Michel Volkovitch – Translated by Kimon Friar.