La Kunsthalle Mulhouse accueille l'exposition "
Jusqu'au au 22 mai 2021
Lawrence Abu Hamdan, Sophia Al Maria, Mounira Al Solh, Noureddine Ezarraf, Fehras Publishing Practices, Benoît Grimalt, Wiame Haddad, Vir Andres Hera,institute for incongruous translation (Natascha Sadr Haghighian et Ashkan Sepahvand) avec Can Altay, Serena Lee, Scriptings#47: Man schenkt
Intervention graphique : Montasser Drissi
Le nom
- arabe, français et anglais. Voici qu'elle prend la forme d'une exposition.
Le titre
Le titre "
" Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne ",
contredisant toute définition propriétaire, figée ou univoque de la langue -
qu'il s'agisse de français (comme l'exprime joliment la chercheuse
Myriam Suchet, lorsqu'on met un " s " à français, il faut l'entendre comme un pluriel), d'arabe (enseigné comme " langue étrangère " dans l'Algérie coloniale et aujourd'hui deuxième langue parlée sur le territoire français dans ses déclinaisons dialectales) ou d'anglais (langue globalisée et dominante dans l'art contemporain).
Ces trois langues (mais pas seulement) se retrouvent dans l'exposition, chacune porteuse d'enjeux politiques, historiques et poétiques qui s'entrecroisent et se répondent. L'exposition est ainsi traversée de signes et de voix, rappelant que les langues sont inséparables des corps qui parlent et écoutent - tout·e locuteur·trice
" s'exprimant également par le regard et les traits du visage (oui, la langue a un visage) " 3, pour reprendre les mots de l'écrivain et chercheur marocain Abdelfattah Kilito
Les oeuvres
Les artistes
La plupart des artistes invité·e·s placent d'ailleurs les modalités de publication, de circulation et de réception des œuvres au cœur de leur travail. Opérations de traduction, de translittération, de réécriture, d'archivage, de réédition, de publication, de montage, voire de moulage ou de karaoké, apparaissent comme autant de tentatives pour donner à voir et à entendre des histoires qui, parfois, se dérobent.
texte :
L'exposition sera accompagnée d'un atelier et d'un événement public autour des enjeux politiques et linguistiques du Français Langue d'Intégration, les 9 et 10 avril (sous réserve).
En 2020, l'exposition " Qalqalah : plus d'une langue " a été présentée au Centre Régional d'Art Contemporain Occitanie à Sète.
A propos de " Qalqalah "
qalqalah.org
Heures d'ouverture
Du samedi au mardi de 14h à 18h
Du mercredi au vendredi de 12h à 18h
Fermé les 2, 3, 4, 5 avril et 1 er mai
Entrée libre
Coordonnées
La Kunsthalle Mulhouse - Centre d'art contemporain La Fonderie
16 rue de la Fonderie - 68093 Mulhouse Cedex Tél : + 33 (0)3 69 77 66 47
kunsthalle@mulhouse.fr / www.kunsthallemulhouse.com
- 1-Sarah Rifky, "Qalqalah : le sujet du langage", traduit de l'anglais (Etats-Unis) in Qalqalah n°1, KADIST et Bétonsalon - Villa Vassilieff, 2015 ; puis "Qalqalah : penser l'histoire", traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Yoann Gourmel in Qalqalah n°2, ed. KADIST et Bétonsalon - Villa Vassilieff, 2016
- Jacques Derrida, Le monolinguisme de l'autre, Galillé, 1996
- 3-Abdelfattah Kilito, Tu ne parleras pas ma langue, traduit de l'arabe (Maroc), ed. Actes Sud, 2008
4 In Qalqalah, le sujet du langage, ibid