Je voudrais vivre Ailleurs.
Dans de petites villes brodées à la main.
Rencontrer ceux
qui ne viennent pas au monde.
Nous serions enfin heureux solitaires.
Pas une station ne nous attendrait.
Nulle arrivée. Nul départ.
Au musée du temps qui passe.
Pas une seule guerre ne se battrait pour nous.
Pas une humanité. Pas une armée. Pas une arme.
La mort un peu pompette. Ce serait gai.
À la bibliothèque le temps en plusieurs volumes.
L’amour. Chapitre sans connaissance.
Tournerait dans un murmure les pages de nos cœurs.
*
Gdzie Indziej
Chciałabym mieszkać Gdzie Indziej.
W haftowanych ręcznie miasteczkach.
Spotykać się z tymi
którzy nie przychodzą na świat.
Bylibyśmy wreszcie szczęśliwie samotni.
Nie czekałby na nas ani jeden przystanek.
Żaden przyjazd. Żaden odjazd.
Przemijanie w muzeum.
Żadne wojny nie biłyby się o nas.
Żadna ludzkość. Żadne wojsko. Żadna broń.
Śmierć na rauszu. Byłoby wesoło.
W bibliotece wielotomowy czas.
Miłość. Nieprzytomny rozdział.
Przewracałaby nam szeptem kartki w sercach.
*
Elsewhere
I’d like to live Elsewhere.
In hand-embroidered towns.
To meet those
who are not born into the world.
At last we would be happily alone.
No stop would wait for us.
No arrival. No departure.
Evanescence in a museum.
No wars would fight for us.
No humanity. No army. No weapon.
Tipsy death. It would be fun.
In the library a multi-volume time.
Love. A mad chapter.
It would turn the pages of our hearts in a whisper.
***
Ewa Lipska (née en 1945 à Cracovie, Pologne) – Ja (Wydawnictwo Literackie, 2003) – Moi, ailleurs, l’écharde (Grèges, 2008) – Traduit du polonais par Isabelle Macor-Filarska et Irena Gudaniec-Barbier – The New Century (Northwestern University Press, 2009) – Translated by Robin Davidson & Ewa Elzbieta Nowakowska.