Où que je veuille aller
où que je veuille me déplacer
rien ne va se passer
rien ne va changer
car c’est moi-même que j’emporte avec moi
Je ne reste pas derrière
je ne m’éloigne pas de moi :
je me porte sur le dos
Autre maison autre ciel autre temps
ce sera la même chose : c’est la même chose
La vie n’est pas ailleurs
la vie est là où l’on est
Me charger de moi-même de par le monde
n’est pas chose facile
Me défaire de moi
ou me laisser abandonné en quelque lieu non plus
Non je ne suis pas le nageur d’Héraclite
Je me baigne toujours dans le même fleuve
Et si ce fleuve va se jeter dans la mer
qui est la mort
là-bas je m’en vais avec lui
Parce que moi je suis le fleuve
mais aussi la mer
*
Viajando conmigo
A donde quiera que vaya
a donde quiera que me mueva
nada va a pasar
nada va a cambiar
porque me llevo a mí conmigo
No me quedo allá atrás
no me alejo de mí:
me traigo a cuestas
Otra casa otro cielo otro tiempo
darán lo mismo: son lo mismo
La vida no está en otra parte
la vida está donde uno está
Cargar conmigo por el mundo
no es cosa fácil
Tampoco deshacerme de mí
o dejarme tirado en algún sitio
Yo no soy el bañista de Heráclito
Yo me baño siempre en el mismo río
Y si ese río va a dar a la mar
que es el morir
allá me voy con él
Porque yo soy el río
pero también el mar
***
Óscar Hahn (né à Iquique, Chili en 1938) – Pena de vida (2008) – Peine de vie et autres poèmes (Cheyne éditeur, 2016) – Traduit de l’espagnol (Chili) par Josiane Gourinchas.