Lire cette présentation du poète américain Andrew Joron, par Jean-René Lassalle qui propose aujourd’hui des traductions inédites d’un choix de poèmes.
Foyer pierre ignorée
Chh, chh, mesure des plus sûres –
Une minute donc minute.
L’animal bleu gît saignant
Sur un champ d’étoiles.
Non, aucun nouvel ordre de mots à fin que tout finisse bien
signifiant à demeure –
Quel effort, pour seulement
exhaler en larmes sa
substance d’hiver.
Plaquette en fragment : une certaine lumière
Ne peut être évoquée
dans ce Livre qui désire l’invisibilité.
Ce qui n’exige rien pour exister
fixe l’accident, chaque
mariage du génitif :
Préliminaire de prière aux symétries des arbres.
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Home unknown stone
Shh, shh, surest measure—
One minute too minute.
The blue animal lies bleeding
On a field of stars.
No, no word-order to end well
meaning indwelling—
What effort, merely
to sob out its
winter-substance!
Tag from fragment: a certain light
Cannot be cited
in that Book that wants invisibility.
That which needs nothing to exist
Fixes accident, each
marriage of the genitive:
Prayer-preliminary to the symmetries in trees
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008.
*
Souffle, soutiens rien vers une fin
Siffle
Faux plutôt que psaume –
Sens non sens, mais fatale interférence.
Arc du
fabriqueur, du marqueur
Né en inverse :
L’emprunteur, le rameur depuis le zéro gelé.
Donc des farandoles de glace vont
tintinnabuler vers
Une clôture non sûre : air rare ou erreur
gel pour tout appel, carambolage de nuages.
Désirant
L’un sans l’hors
sachant le détour du déchiré, la
déviance de tout dispositif.
Ainsi reconnaître est alors
Nocturne naufrage du Soleil, perception pointant
Vers ses interruptions :
calme objet &
ombre agile.
Fluide faillir vers le flux et la Fleur
&
Lettre lacérée d’éclairs.
Imagine, en engin
L’état en flammes
& de noires
pensées
D’un caractère de cataracte, rugissant
pour assembler la ressemblance à rien de l’esprit.
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Breath, bring nothing to term
Ring
Wrong instead of song—
Sense not sense, but fatal interference.
Arc of
the maker, the marker
Born in reverse:
The borrower, the rower from the frozen zero.
So cotillions of ice shall
clatter to
Unsure closure: rare air or error
cool to all call, all clash of clouds.
Wanting
One without outside
—while knowing the turn of torn, the
deviance of all device.
So reckoning is this
Night-wreck of the Sun, perception pointing
To its stoppages:
still object &
agile shadow.
Fluent fall to flow to Flower
&
Lightning-littered letter.
Imagine, engine
The state in flames
& black
thoughts
Of the character of a cataract, roaring
to assemble the mind’s semblance to nothing.
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008.
*
Vespéral des chances
Nivelage des chants c’est –
La gravure de, le vespéral de, lueurs irrégulières. Les chasses diverses. Le gant qui châtie.
Prêtez attention : le de est, espace, expérience, vide.
Non, plus lent que silence. Récompense de renommer, monde emmêlé de mots.
Sans cadre, le réel est ce dont nous ne pouvons détacher le regard.
Chaque cause est accident : si bleue, tremblante, attend son tour.
Contre débute, nudité sans corps.
Sœur bleue, qui nous montre comment troubler son repos. Révélée dans son grain : cette déviance a grandi vers l’absolu.
Feuillets de mouvements – écriture – stylet qui saigne.
Comme les sens se multiplient nous détournons regard afin de contempler.
Comme les pluies se relient aux ruines, comme les cloches – Comme cloches, cloches, cloches, cloches, cloches, cloches, cloches –
La similitude peut-elle répondre à son propre secret ? Ici les pluies se relient aux ruines, & un arbre mort a traversé le désert.
Ces pauses répètent mais jamais ne reviennent. Structure s’étire en teneur, comme la trace dessus la transe.
Posons X représentant le code humain dans une posture d’étonnement. Un futur passé est compris : nous aurons existé.
Compris signifie ici sans un abri : et non contenu dans. Semblable à la figure rallongée d’une prière.
Un bruit froid est collecté dans les appareils d’écoute. Tout de sciences & blues bleu.
Source : Andrew Joron : Fathom, Black Square 2003. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
The evening of chances
The leveling of chants is—
The etching of, the evening of, irregular glows. The various chases. The
chastening glove.
Pay attention: the of is, space, experience, emptiness.
No, slower than silence. Reward to reword, word-whirled world.
Frameless, the real is what we cannot look away from.
Every cause is an accident: so blue, trembling, awaits its turn.
Against begins, nudity without body.
Blue sister, who shows us how to disturb her rest. Revealed in the grain: this
deviance grown absolute.
Sheets of motion—writing—the blade that bleeds.
As the senses multiply, we look away to contemplate.
As the rains relate to ruins, as the bells—As the bells, bells, bells, bells, bells,
bells, bells—
Can sameness answer its own secret? Here, the rains relate to ruins, & a dead
tree has walked across the desert.
Such pauses repeat, but never return. Structure stretches into content, as trace
over trance.
Let X represent the human cipher in a pose of astonishment. The future past is
understood: we will have existed.
Understood here means unsheltered: not stood under. Similar to a prayer’s
elongated figure.
Cold noise collects in the listening devices. All blues & sciences.
Source : Andrew Joron : Fathom, Black Square 2003 .