Poezibao propose ce matin un important dossier consacré au poète catalan Antoni Clapés. On peut lire quelques éléments bibliographiques ici.
On trouvera ci-dessous quelques poèmes mais on peut surtout consulter l’importante sélection rassemblée dans un dossier PDF à ouvrir d'un simple clic sur ce lien. - versions originales des poèmes en cliquant sur cet autre lien.
itinéraire de la conscience – cette écriture
dire la difficulté d’être — de l’être
écrire le conflit d’écrire
exiler toute tentation de mimesis
seul – le mot nu qui dit le silence
écrêter le poème — à peine
se dessaisir — désapprendre
chercher l’essentiel de l'essence
renoncer à la clarté pour être diaphane
comprendre que la profondeur réside à la surface
ne pas faire le poème car le poème est là
ne pas dire la lumière pour que la lumière existe
l’immobilité — pour faire tout cela
créer une langue autonome — intraduisible
chercher des confluences — éviter les influences
la lenteur — la durée
le mot — le vide
dans le grand silence de la forêt — dans la lumière blanche de la pierre
Haute Provence, traduction François-Michel Durazzo, Écrits des Forges, Trois Rivières, Québec, 2008
la veritat sense casa
itinerari de la consciència – aquesta escriptura
dir la dificultat de ser – de l’ésser
escriure el conflicte d’escriure
bandejar tota temptació de mimesi
sol – el mot nu que diu el silenci
esmotxar poemes – a penes
deseixir-se – desaprendre
cercar l’essencial de l’essència
comprendre que la profunditat rau a la superfície
renunciar a la claredat per ser diàfan
no fer el poema perquè el poema ja és
no dir la llum perquè la llum existeixi
la immobilitat – per fer-ho tot
crear una llengua autònoma – intraduïble
cercar confluències – esquivar influències
la lentitud – la durada
la paraula – el buit
en el gran silenci del bosc – en la llum blanca de la pedra
*
tu avances à l’aveugle – en bordure
tu traverses chênaies garrigues marais champs de blé
une allée d’ormes – un chemin d’air
les eaux sombres de la mémoire
un silence affolé
au loin tu devines une clairière radieuse – la maison de la lumière
tu crois être revenu au lieu d’où tu es parti
et plus tu t’en approches plus il s’éloigne
II
première heure – première lueur
des formes lointaines bougent dans l’air
absentes présences – avide race prophétique – murs de silence
le délire du tremblement
un frémissement résonne dans le nid des vipères
III
habiter le seuil même de la parole
là où la lumière
est invisible où tout devient visible
IV
la parole
t’éloigne du réel
surgit – délimite – frappe
elle façonne
le son d’un indice
le son d’une pensée
le son de l’insondable
le son de la lumière
radical silence de dieu
L’architecture de la lumière, traduction Denise Desautels, Les éditions du Noroît, Montréal (Québec), 2014
Lire de très larges extraits de ces deux recueils en cliquant sur ce lien. On peut aussi découvrir la version originale des poèmes en cliquant sur cet autre lien.
I
camines a les palpentes — pel marge
travesses alzinars garrigues maresmes bladars
una avinguda d’oms — un camí d’aire
les fosques aigües de la memòria
un silenci enfollit
enllà de l’itinerari albires una clariana lluminosa — la casa de la llum
creus haver arribat a l’indret d’on vas partir
i com més t’hi atanses més sembla allunyar-se’t
II
primera hora — primera llum
l’aire instal·la llunyanies
absents presències — l’avara raça profetal — murs de silenci
el deliri del tremolor
ressona un fremir en el cau dels escurçons
III
habitar just a la llinda de la paraula
allí on la llum
és invisible i tot esdevé visible
IV
la paraula
t’allunya del real
anuncia — delimita — corprèn
dóna forma
al so d’un indici
al so d’un pensament
al so de l’insondable
al so de la llum
al silenci radical de déu