(Evènements) Autour du centenaire de la naissance de Paul Celan (23 novembre 1920 - 20 avril 1970)

Par Florence Trocmé


L’anniversaire de Paul Celan le 23 novembre

Pour commémorer le centième anniversaire de Paul Celan, nous proposons une courte vidéo, en ligne dans l’audiothèque de poésie Lyrikline.
 
Voici la traduction du texte entourant ce petit film :
« Dans le catholicisme, le Jour des Morts est le jour de commémoration des âmes défuntes et il a lieu chaque année le 2 novembre. Dans la vidéo d’aujourd’hui nous voyons Paul Celan (23 novembre 1920 – 20 avril 1970), né dans une famille juive germanophone de Czernowitz (Roumanie), lire son poème Allerseelen (Jour des Défunts) extrait du recueil Sprachgitter (Grille de parole, 1959).
Les textes de Celan peuvent apparaître scellés hermétiquement. Dans son œuvre, non seulement une contextualisation est souvent complexe, mais en plus des modes linguistiques, historiques et religieux s’interpénètrent et interagissent entre eux.
Dans Allerseelen, interprètent certains, Celan parlerait de l’acte de création poétique (de l’écriture) et commémorerait pour ainsi dire les créations elles-mêmes, ses poèmes, les ayant vus comme des âmes vivantes dans leur singularité. »


Voici le texte original allemand de Paul Celan, suivi d’une transposition en français :

Paul Celan

Allerseelen

Was hab ich
getan?
Die Nacht besamt, als könnt es
noch andere geben, nächtiger als
diese.
Vogelflug, Steinflug, tausend
beschriebene Bahnen. Blicke,
geraubt und gepflückt. Das Meer,
gekostet, vertrunken, verträumt. Eine Stunde,
seelenverfinstert. Die nächste, ein Herbstlicht,
dargebracht einem blinden
Gefühl, das des Wegs kam. Andere, viele,
ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen.
Findlinge, Sterne,
schwarz und voll Sprache: benannt
nach zerschwiegenem Schwur.
Und einmal (wann? auch dies ist vergessen):
den Widerhaken gefühlt,
wo der Puls den Gegentakt wagte.
----------------------
Jour des défunts

Qu’ai-je
fait ?
Inséminé la nuit comme s’il pouvait
en exister d’autres, plus nocturnes que
celle-ci.
Vol d’oiseau, vol d’une pierre, mille
voies décrites. Regards,
pillés et cueillis. La mer,
goûtée, enivré, enrêvé. Une heure,
obscurcie d’âmes. La suivante, lueur automnale
offerte à un aveugle
sentiment qui venait au chemin. D’autres, nombreuses,
sans lieu et lourdes d’elles-mêmes : aperçues et évitées.
Erratiques orphelins, astres,
noirs et gros de langage : nommés
d’après serment rompu de silence.
Puis une fois (quand ? ceci aussi oublié) ;
ressenti l’ardillon
où le pouls tentait un contre-rythme.
Cette modeste tentative d’une version française possible de notre part ne sert qu’à permettre une meilleure appréciation de la vidéo. C’est en même temps une invitation à lire les importantes traductions en français de Paul Celan par Jean-Pierre Lefebvre, Martine Broda, Jean Daive, John E. Jackson, André Du Bouchet, Bertrand Badiou, Valérie Briet et d’autres grands traducteurs et poètes…
Jean-René Lassalle