Voici 12 conseils pour réussir la traduction de votre site internet, ou tout simplement traduire ses textes commerciaux et marketing dans une autre langue.
Par exemple, prenez 1 page de texte en anglais, et faites vous même la traduction afin de montrer le ton, la mise en page... que vous souhaitez obtenir.
Cela sera l'étalon auquel se référera votre traducteur.
Cela vous permettra aussi de vérifier que le texte est simple, qu'il n'y a pas d'erreur possible...
Un Français qui écrit un texte en anglais aura toujours un petit peu de Français qui va transpirer dans ses textes...
Il faut donc choisir une personne qui a baigné dans cette culture afin d'intégrer toutes les spécificités de la langue.
Attention : l'anglais et l'américain ne sont pas identiques... Certaines expressions et manière d'écrire les mots sont différents. Selon le pays que vous ciblez, vous devrez choisir l'un ou l'autre de ces nationalités.
Il faut éviter les phrases longues qui contiennent plusieurs informations à la fois. Utilisez des phrases courtes afin de mettre votre vision en évidence.
Il faut utiliser plutôt des phrases concises et claires pour n'importe quelle traduction. Que ce soit une traduction de l'anglais vers le français ou de l'allemand vers le français et vice-versa, c'est valable pour toute autre langue.
Pour améliorer la lisibilité de la traduction, il faut lire le texte à haute voix.
Pour faciliter la compréhension du texte, il faut qu'il soit le plus simple possible, il faut mettre 20 mots par phrase au maximum
Par exemple 100 euros s'écrivent 100 €... mais en américain, c'est $ 100.
De même en anglais, il y a des points entre les nombres... en Français ce sont des espaces.
La plupart des pays dans le monde ont l'habitude d'écrire les dates de la façon suivante : mettre le jour en premier, ensuite le mois et enfin l'année comme le 17 novembre 2020. Cette date sera ui sont abrégée : 11-17-20
Alors que pour l'anglais américain, c'est le mois qui vient en premier, suivi du jour et se termine par l'année : 11-17-2020, toutefois, ce n'est pas valable pour les autres langues....
D'où l'importance de prendre une agence de traduction et pas un stagiaire ou une personne qui ne maîtrise pas les finesses d'une langue...
En effet, certains mots peuvent s'écrire selon différentes manières, abréviation.
Ainsi certaines personnes parleront de la CRM ou du CRM, ou de GRC (traduction Française de CRM mais très peu utilisé). De même vous pouvez aussi écrire Relation Client ou Relation Clients...
Il faut donc définir un lexique de mots à employer, afin que votre traducteur fasse le bon travail.
Pour faciliter la traduction d'un même concept, tout en gardant la qualité du texte :
- il faut écrire la même chose, de la même manière à chaque fois pour ne pas perdre trop de temps lors de l'exécution.
- il faut éviter d'utiliser les synonymes pour être claire, si vous essayez d'écrire la même idée de différente façon, cela va nuire à la cohérence de la traduction en général
Il faut éviter de faire une traduction littérale des mots, de même pour la traduction mot à mot, il faut faire une traduction dans le sens
Par ailleurs, il existe des mots qui n'ont pas de sens dans la langue dans laquelle ils sont traduits.
Il existe des mots qui offensent lorsqu'ils sont traduits d'une langue à l'autre, c'est souvent le cas lorsque l'humour et le sarcasme se confondent.
Il est donc important d'enlever les blagues lorsqu'on fait de la traduction.
Sinon, il faut demander à une personne qui comprend les deux langues d'ajuster le texte pour que les blagues aient un sens dans la traduction.
Le but est de valider le niveau de qualité de la traduction afin d'avancer dans le travail.
De même, faites des points réguliers sans attendre d'avoir 100 pages à valider, et vous rendre compte que la traduction est horrible...
Une fois que la traduction a été effectuée , il faut corriger les fautes d'orthographe et de frappe.
Vous pouvez utiliser des outils plus puissants que le correcteur de word comme par exemple Antidote de Druide informatique.
Enfin, il faut relire le document et comparer la source et le résultat.
Après avoir comparé les deux textes, il faut améliorer la qualité en comparant deux textes.
Il faut éviter d'utiliser l'expression "belle inexactitude", c'est-à-dire faire une traduction qui paraît être belle pourtant, il existe un écart significatif entre le sens du texte au contexte principal.
Il faut déterminer la proximité de la traduction en comparant les deux textes et assurez-vous que le contexte est le même.
Cette option est plus chère, mais elle vous fera gagner énormément de temps.Il faut faire une traduction dans un CMS: C'est une méthode très pratique si vous souhaitez gagner du temps.
Il suffit d'installer un plugin qui peut être installé sur wordpress ou Squarespace comme TranslatePress ou WPML.
La traduction peut être ensuite collée directement sur front-end du site pour être mis en page puisque la version française d'un texte est souvent plus longue que la version anglaise.
Ce sont les grandes agences qui font souvent des traductions de sites web via un CMS pour être plus cohérent. Le texte traduit est modifiable puisqu'il peut être exporté et réimporté dans le CMS après chaque modification ou correction.
Cette méthode va réduire la durée de traitement de la traduction ainsi que les diverses fautes, d'orthographe, de grammaire, de frappe ... puisque le texte n'aura plus besoin de passer par différents systèmes.
-
Pour les traductions de site internet sous WordPress, vous avez plusieurs plugins
- https://wpml.org/
- https://wordpress.org/plugins/polylang/
- loco translate https://fr.wordpress.org/plugins/loco-translate/
- Vous avez aussi https://wordpress.org/plugins/gtranslate/ mais c'est une traduction mot à mot du site... donc avec une faible qualité.
-
Pour Joomla
- GTranslate
- Smart cat https://www.smartcat.com/integrations/
- https://extensions.joomla.org/extension/sef-translate/
Les visuels des sites web devraient respecter certains critères avant sa mise en ligne :
- Il faut éviter de publier des visuels offensants
- Vérifier si les visuels sont acceptables dans le pays où la publication va se faire (les visuels acceptables d'un pays à l'autre sont différents)
- La pertinence culturelle d'un site web va augmenter en fonction du nombre de ses contenus visuels
Pour faciliter la connexion avec le public, il faut utiliser des visuels en corrélation à la culture du public ciblé dans l'objectif de gagner leur confiance
Il est conseillé d'utiliser des visuels qui reflètent l'identité de la cible : photo de la ville de la cible, photos qui ressemblent au public ciblé
Pour la traduction des photos anglais, elles doivent représenter les personnes ciblées par le site.
Pour s'assurer de la qualité du texte, il faut relire le texte avant sa mise en ligne.
La relecture du texte peut être effectuée par le traducteur, cette étape est très importante pour corriger les diverses fautes comme la faute de frappe, les fautes d'orthographe, de grammaire,...
Il faut faire une relecture à voix haute afin d'harmoniser le texte, le traducteur va modifier une partie du texte pour qu'il soit facile à lire et facile à comprendre par le lecteur.