Vera Feyder – On part pour un pays

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

On part pour un pays
mais la gare vous suit

On joue ce voyageur
affublé d’incertain
qui parle bas
en rêvant du tumulte

On fend l’absence en deux
sur la vitre où s’égoutte
en fourmillante pluie
un bruit
de poussières perlées

À la vitesse de l’obscur
qui use les reflets
on gagne ce répit
de dormir apatride
en territoire d’oubli.

*

You Leave the Country

You leave the country
but the train station follows

You play the part of a traveler
decked out in uncertainty
you speak discreetly
while dreaming of excitement

You split absence in two
on the window where a swarming rain
keeps on dripping
with the sound
of dusty pearls

With the speed of darkness
blotting out reflections
you earn some respite:
sleep as an expatriate
in a land without memories.

***

Vera Feyder (née à Liège en 1939)Pays l’absence (Millas-Martin, 1970) – Belgian Women Poets: An Anthology (Peter Lang, 2000) – Translated by Renée Linkhorn and Judy Cochran.