Apporte-moi le tournesol, que je le transplante
Dans mon terrain brûlé par l’air salin ;
Et qu’il montre tout le jour aux miroirs bleus
Du ciel l’anxiété de son visage jaune pâle.
Les choses obscures tendent à la clarté,
Les corps s’épuisent en flux
De teintes : elles en musique. S’effacer
est donc le destin suprême.
Apporte-moi la plante qui nous mène
Là où surgissent de blondes transparences
Et s’évapore la vie telle une essence ;
Apporte-moi le tournesol affolé de lumière.
*
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietà del suo volto giallino.
Tendono alla chiarità le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
è dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
*
Bring me the sunflower, let me plant it
in my field parched by the salt sea wind,
and let it show the blue reflecting sky
the yearning of its yellow face all day.
Dark things tend to brightness,
bodies fade out in a flood of colors,
colors in music. So disappearing is
the destiny of destinies.
Bring me the plant that leads the way
to where blond transparencies
rise, and life as essence turns to haze;
bring me the sunflower crazed with light.
***
Eugenio Montale (1896-1981) – Os de seiche (Ossi di seppia, 1925) – Poèmes choisis: (1916-1980) (Poésie/Gallimard) – Traduit de l’italien par Patrice Dyerval Angelini – Collected Poems, 1920-1954 (Farrar, Straus and Giroux) – Translated by Jonathan Galassi.