De l’autre côté de la nuit
l’attend son nom
son subreptice désir de vivre,
de l’autre côté de la nuit !
Quelque chose pleure dans l’air,
les sons dessinent l’aube.
Elle pense à l’éternité.
*
Poema para Emily Dickinson
Del otro lado de la noche
la espera su nombre
su subrepticio anhelo de vivir,
del otro lado de la noche !
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
*
Poem for Emily Dickinson
On the other side of the night
her name awaits her,
her surreptitious yearning for life,
on the other side of the night!
Something weeps in the air,
sounds outline the dawn.
She thinks of eternity.
***
Alejandra Pizarnik (1936-1972) – La dernière innocence (Ypsilon, 2012) – Traduit de l’espagnol (Argentine) par Jacques Ancet – The Last Innocence / The Lost Adventures (Ugly Duckling Presse, 2019) – Translated by Cecilia Rossi.