et sans oubli sur les lieux de son crime
et trouve au seuil celui qu’il croyait mort
s’en fait l’esclave sans savoir pourquoi
et devient chien veillant sur sa maison
face à la mort, à ce voleur absent
qui peut ravir le prix de sa rançon :
je revenais sur les lieux de l’amour.
*
Com l’assassí que torna al lloc del crim
havent perdut memòria i oblit
i en el llindar troba qui creia mort
i se’n fa esclau sense saber per què
i es torna gos, i li vetlla el casal
contra la mort, contra aquest lladre absent
que pot robar-li el preu del seu rescat,
així tornava jo al lloc de l’amor.
***
Maria-Mercè Marçal (née en 1952 à Ivars d’Urgell, Espagne) – Trois fois rebelle (Bruno Doucey, 2013) – Traduit du catalan par Annie Bats.