Tel l’assassin qui revient sans mémoire
et sans oubli sur les lieux de son crime
et trouve au seuil celui qu’il croyait mort
s’en fait l’esclave sans savoir pourquoi
et devient chien veillant sur sa maison
face à la mort, à ce voleur absent
qui peut ravir le prix de sa rançon :
je revenais sur les lieux de l’amour.
*
Com l’assassí que torna al lloc del crim
havent perdut memòria i oblit
i en el llindar troba qui creia mort
i se’n fa esclau sense saber per què
i es torna gos, i li vetlla el casal
contra la mort, contra aquest lladre absent
que pot robar-li el preu del seu rescat,
així tornava jo al lloc de l’amor.
***
Maria-Mercè Marçal (née en 1952 à Ivars d’Urgell, Espagne) – Trois fois rebelle (Bruno Doucey, 2013) – Traduit du catalan par Annie Bats.