C'est juste un dico en ligne. Simple, lisible et clair. Je l'ai découvert il y a quelques heures seulement. Déjà, certaines sections sont dans mes favoris, notamment celle consacrée aux particularismes ou celle concernant les emplois critiqués.
Cette dernière est passionnante. Certes les anglicismes (excessivement employés dans la langue française) y sont référencés, mais j'y ai surtout découvert les distinctions dans ces emplois:
-
Les emprunts lexicaux
Ceux qui viennent le plus immédiatement à l'esprit, ceux consistant à adopter dans son lexique un terme d'une autre langue. Envoyer unenewsletter au lieu d'une infolettre, être borderline au lieu d'être limite. -
Les emprunts sémantiques
Ceux dont j'ai découvert le nom mais dont j'en constate (et déplore, à commencer dans mon propre discours) les usages, ceux consistant à attribuer un sens nouveau à une forme déjà existante dans une langue, sous l'influence d'une autre langue, ou bien à ou transposer une forme étrangère. Exemple: l'épouvantableen termes de, transposition de l'anglais in terms of, utilisé à tort et à travers dans moult conversations (surtout celles qui se veulent sérieuses).
Usito est juste un dico. On ne lit pas un dictionnaire, certes. On s'en sert quand on cherche une définition, un synonyme, un antonyme, un particularisme ou bien encore un gentilé. On peut aussi, occasionnellement, par curiosité, s'y plonger. Naviguer à vue pour se laisser surprendre par un mot, un emploi, une étymologie.
S'il est une chose qu'un dictionnaire ne dit pas mais qui peut sauter aux yeux: cette langue est complexe. Cette complexité peut être une richesse autant qu'une source d'exclusion. L'apprendre, la comprendre, la maîtriser, sont des processus lents et difficiles. Être une terre d'accueil passe aussi par la langue.