Ils vont le détruire
il va voler en éclats
à la fin il éclatera comme une bulle
ou bien il explosera glorieusement
comme un feu d’artifice
ou plus simplement
il sera effacé comme
si une éponge mouillée
effaçait sa position dans l’espace.
Peut-être n’y arriveront-ils pas
peut-être vont-ils le nettoyer.
Il perdra la vie comme on perd ses cheveux
et il continuera à tourner
comme une sphère parfaite
stérile et mortelle
ou moins joliment
il sillonnera les cieux
en pourrissant lentement
comme une plaie ouverte
comme un mort.
*
Pobre mundo
Lo van a deshacer
va a volar en pedazos
al fin reventará como una pompa
o estallará glorioso
como una santabárbara
o más sencillamente
será borrado como
si una esponja mojada
borrara su lugar en el espacio.
Tal vez no lo consigan
tal vez van a limpiarlo
se le caerá la vida como una cabellera
y quedará rodando
como una esfera pura
estéril y mortal
o menos bellamente
andará por los cielos
pudriéndose despacio
como una llaga entera
como un muerto.
***
Idea Vilariño (1920-2009) – Las Toscas (1962) – Ultime anthologie (La Barque, 2017) – Traduit de l’espagnol (Uruguay) par Eric Sarner.