Emily Dickinson – Je n’ai pas envie de peindre…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Je n’ai pas envie de peindre – un tableau –
Je préfère être Celle
Dont l’impossibilité scintillante
S’installe – délicieuse –
Et me demander ce que ressentent les doigts
Dont le mouvement – rare – céleste –
Évoque un tourment si doux –
Un désespoir si – somptueux –

Je n’ai pas envie de parler, comme les Cornets –
Je préfère être Celle
Qui doucement élevée vers les Plafonds –
Sort, s’envole –
Traverse des Villages d’Éther –
Moi – investie Ballon
Retenue par une lèvre de Métal –
Embarcadère de mon Ponton –

Je n’ai pas envie non plus d’être Poète –
C’est mieux – de posséder l’Oreille –
Amoureuse – impuissante – satisfaite –
La Liberté de révérer,
Privilège si terrible
Héritage incroyable,
Si j’avais l’Art de me foudroyer
Avec des Flèches – de Mélodie !

*

I would not paint – a picture –
I’d rather be the One
Its bright impossibility
To dwell – delicious – on –
And wonder how the fingers feel
Whose rare – celestial – stir –
Evokes so sweet a Torment –
Such sumptuous – Despair –

I would not talk, like Cornets –
I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings –
And out, and easy on –
Through Villages of Ether –
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal –
The pier to my Pontoon –

Nor would I be a Poet –
It’s finer – own the Ear –
Enamored – impotent – content –
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody !

***

Emily Dickinson (1830–1886)Poésies complètes (Flammarion, 2009) – Traduit de l’anglais (États-Unis) par Françoise Delphy.