Lire cette présentation du poète serbe (1922-1991) par Jean-René Lassalle
La petite boîte
La petite boîte reçoit ses premières dents
et sa petite longueur
petite largeur et petit vide
et tout ce qui la constitue
La petite boîte croît sans cesse
L’armoire où elle était rangée
maintenant est contenue en elle
Alors elle grandit grandit encore
Voici que la pièce se retrouve en elle
ainsi que la maison et la ville et la terre
et le monde qui l’englobait
La petite boîte se rappelle son enfance
et par nostalgie excessive
elle redevient une petite boîte
Maintenant dans la petite boîte
loge la planète en miniature
Sans peine on peut la glisser dans la poche
Facilement on la volera ou la perdra
Prenez bien soin de la petite boîte
Source : Vasko Popa : Mala kutija, Belgrade 2004. Traduit du serbe par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions anglaise et allemande
Mala kutija
Maloj kutiji rastu prvi zubi
I raste joj mala dužina
Mala širina mala praznina
I uopšte sve što ima
Mala kutija raste dalje
I sad je u njoj orman
U kome je ona bila
I raste dalje i dalje i dalje
I sad je u njoj soba
I kuća i grad i zemlja
I svet u kome je ona bila
Mala kutija seća se svog detinjstva
I od prevelike čežnje
Postaje opet mala kutija
Sada je u maloj kutiji
Ceo svet mali malecan
Lako ga možete u džep staviti
Lako ukrasti lako izgubiti
Čuvajte malu kutiju
Source : Vasko Popa : Mala kutija, Belgrade 2004.
///
Rends-moi mes chiffons
1
Rends-moi mes chiffons
mes haillons de rêve pur
en soie de sourires
en pressentiments striés
en dentelle de tendons
Mes guenilles d’espoirs pointillés
en déshydratants désirs
en chatoiements d’yeux
en peau ôtée de mon visage
Rends-moi mes lambeaux
Rends-les quand je demande gentiment
4
Sors de mon infini emmuré
du cercle d’étoiles dansantes autour mon cœur
de ma bouchée de lumière solaire
Sors de la mer houleuse de mon sang
de mes flux et reflux
de mon silence naufragé
Sors j’ai dit, dehors
Hors de mon abîme vivant
Hors de l’arbre-père nu en moi
Sors avant que je crie
Hors de ma tête qui explose
Dehors, simplement déguerpis
Source : Vasko Popa : Nepočin polje, Belgrade 1956. Traduit du serbe par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions anglaise et allemande
Vrati mi moje krpice
1
Vrati mi moje krpice
Moje krpice od čistoga sna
Od svilenog osmeha
Od prugaste slutnje
Od moga čipkastoga tkiva
Moje krpice od tačkaste nade
Od žežene želje
Od sarenih pogleda
Od kože s moga lica
Vrati mi moje krpice
Vrati kad ti lepo kažem
4
Napolje iz moga zazidanog beskraja
Iz zvezdanog kola oko moga srca
Iz moga zalogaja sunca
Napolje iz smešnog mora moje krvi
Iz moje plime iz moje oseke
Napolje iz mog ćutanja na suvom
Napolje rekao sam napolje
Napolje iz moje žive provalije
Iz golog očinskog stabla u meni
Napolje dokle ću vikati napolje
Napolje iz moje glave što se rasprskava
Napolje samo napolje
Source : Vasko Popa : Nepočin polje, Belgrade 1956.
///
Avant le jeu
Ferme d’abord un œil
Inspecte chaque recoin de ton esprit
Assure-toi qu’il n’y ait ni clou ni voleur
ni même d’œuf de coucou
Ensuite ferme ton deuxième œil
Accroupis-toi puis bondis
Saute au plus haut et haut et haut
jusqu’à la cime de ton être
Enfin tombe de tout ton poids
Tombe durant des jours au fond du fond du fond
jusqu’au plus bas de ton abysse.
Qui alors ne se brise en éclats
Qui reste entier et se redresse sain
peut jouer
Source : Vasko Popa : Mala kutija, Belgrade 2004. Traduit du serbe par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions anglaise et allemande
Пре игре
Зажмури се на једно око
Завири се у себе у сваки угао
Погледа се да нема ексера да нема лопова
Да нема кукавичијих јаја
Зажмури се на друго око
Чучне се па се скочи
Скочи се високо високо високо
До на врх самог себе
Одатле се падне свом тежином
Данима се пада дубоко дубоко дубоко
На дно свога понора
Ко се не разбије у пармпарчад
Ко остане читав и читав устане
Тај игра
Source : Vasko Popa : Mala kutija, Belgrade 2004.
///
Offrande au loup boiteux
Reviens vers ton antre
loup boiteux banni
Et endors-toi ici
jusqu’à ce que l’aboiement se fige de gel
que les injures se dégradent en rouille
et les torches de la traque universelle meurent
Jusqu’à ce que tous ceux-là s’effondrent
en eux-mêmes les mains vides
et se mordent la langue d’angoisse
les têtes de chien tyranniques au couteau derrière l’oreille
les chasseurs avec le sexe sur l’épaule
et leurs dragons dévoreurs de loup
Devant toi à quatre pattes je rampe
et je hurle en ton honneur
comme au temps glorieux
de tes vertes journées
Ainsi je t’offre mes prières loup boiteux ancien
Reviens dans ton antre
Source : Vasko Popa : Vučja so, Belgrade 1975. Traduit du serbe par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions anglaise et allemande
Poklonjenje hromome vuku
Vrati se u svoju jazbinu
Osramoćeni hromi vuče
I tamo spavaj
Dok se ne zaledi lavež
I zarđaju psovke i crknu baklje
Sveopšte hajke
I dok se svi ne skljokaju
Praznih ruku u sebe
I pregrizu sebi jezik od muke
I silnici psoglavci s nožem za uvom
I hajkači sa polnim udom na ramenu
I lovački zmajevi vukožderi
Četvoronoške puzim pred tobom
I urlam u tvoju slavu
Kao u velika
Zelena tvoja vremena
I molim ti se stari moj hromi bože
Vrati se u svoju jazbinu
Source : Vasko Popa : Vučja so, Belgrade 1975