Petit détail pour mieux goûter son humour et son sens de la formule : en Argentine, quand quelqu’un éternue, on lui souhaite « Santé » (salud) (1) comme en France on répond « à tes souhaits ! » sans plus comprendre d’ailleurs le sens de ces quatre phonèmes qui, dans notre esprit, en sont venus à ne plus former qu’un seul mot.
Cliquez sur l'image pour une haute résolution
En bleu : Atchoum ! Dans la bulle : Économie ! Commentaire : Non, c’est pas ça qu’on dit. En rouge : Atchoum ! Commentaire : Quand ça arrive, on dit : Dans la bulle : Santé ! Traduction @ Denise Anne Clavilier
Pour aller plus loin : lire l’éditorial de Página/12
(1) Pour corser le tout et pénétrer tous les degrés de lecture de cette alternative qui anime actuellement tant de nos débats à nous aussi, en Europe, à la télévision, à la radio, dans les journaux et au comptoir là au moins où les cafés sont ouverts, il faut savoir que ce terme « salud », dans son sens fort désormais vieilli de « salut », figure en bonne place dans le texte de l’hymne national (1813), dont la droite argentine a un peu trop souvent oublié le sens : Y los libres del mundo responden | Al gran pueblo argentino salud (et les hommes libres du monde répondent : « Au grand peuple argentin, salut »). Un peu comme si, dans un dessin français, on évoquait de « féroces soldats » ou des « fils et des compagnes ». Ce qui bien sûr est impossible pour nous pour illustrer cette idée. La citation la rend d’autant plus forte au moment où un ancien chef de l’État argentin vient baguenauder à Paris, en méprisant les épreuves du pays qu’il a gouverné.