sur une mer brillante dans la nuit
qui chante, chante :
belle est la nuit
beau est le jour,
aucun d’eux ne périra !
Je veux revenir habiter parmi les hommes –
tel un aveugle
transpercé dans l’obscurité
par l’éclat interstellaire du deuil.
*
Jeg vil hjem
Jeg vil se mot stjernene
over nattblank sjø
som synger, synger:
Deilig er natten,
deilig er dagen,
ingen av dem skal dø!
Jeg vil hjem til menneskene –
som en blind
gjennomstråles i mørket
av sorgens stjerneskinn.
*
I want to go home
I want to gaze towards the stars
over the night-shining sea
that is singing, singing:
Wonderful is the night,
wonderful is the day, not one of them will die!
I want to go home to the humans –
like a blind man
is transilluminated in the dark
by sorrow´s starlight
***
Gunvor Hofmo (1921–1995) – Jeg vil hjem til menneskene (1946) – Tout de la nuit est sans nom (Rafaël de Surtis, 2009) – Traduit du norvégien par Pierre Grouix et Grete Kleppen – Translated by Howard Medland.