Luis Cernuda – Pélerin

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Revenir ? Revient celui qui sent,
après de longues années, après un long voyage,
la fatigue du chemin et la soif
de sa terre, de sa maison, de ses amis,
de l’amour fidèle qui l’attendra au retour.

Mais toi ? Revenir ? Ne pense pas rentrer,
mais rester libre désormais,
disponible pour toujours, jeune ou vieux,
sans fils qui te cherche, comme Ulysse,
sans Ithaque qui attende et sans Pénélope.

Continue, continue devant toi et ne rentre pas,
fidèle jusqu’au bout du chemin et de ta vie,
ne regrette pas un destin plus facile,
tes pieds sur la terre jamais foulée,
tes yeux devant ce qui n’a jamais été vu.

*

Peregrino

¿Volver? Vuelva el que tenga,
Tras largos años, tras un largo viaje,
Cansancio del camino y la codicia
De su tierra, su casa, sus amigos,
Del amor que al regreso fiel le espere.

Mas, ¿tú? ¿Volver? Regresar no piensas,
Sino seguir libre adelante,
Disponible por siempre, mozo o viejo,
Sin hijo que te busque, como a Ulises,
Sin Ítaca que aguarde y sin Penélope.

Sigue, sigue adelante y no regreses,
Fiel hasta el fin del camino y tu vida,
No eches de menos un destino más fácil,
Tus pies sobre la tierra antes no hollada,
Tus ojos frente a lo antes nunca visto.

***

Luis Cernuda (1902-1963) – Desolación de la quimera (1959-1962) – Los caminos del alma / Les chemins de l’âme (Paradigme, 2017) – Traduit de l’espagnol par Jeanne Marie.

http://www.editions-paradigme.com/product/los-caminos-del-alma-les-chemins-de-lame-jeanne-marie