vie en épousant la même femme
deux fois.
il y a toujours quelque chose
pour nous gâcher la vie,
William,
tout dépend de
quoi ou qui
nous trouve en
premier,
on est toujours
mûr et prêt
à être cueilli.
les vies gâchées sont
normales
tant pour les sages
que pour les
autres.
c’est seulement quand
la vie
gâchée
devient nôtre
que nous
réalisons
que les suicidés, les
ivrognes, les fous, les
détenus, les drogués
et cetera et cetera
font partie de l’existence
au même titre
que les glaïeuls, les
arc-en-ciel
les ouragans
et qu’il ne reste
rien
sur l’étagère de la
cuisine.
*
ruin
William Saroyan said, “I ruined my
life by marrying the same woman
twice.”
there will always be something
to ruin our lives,
William,
it all depends upon
what or which
finds us
first,
we are always
ripe and ready
to be
taken.
ruined lives are
normal
both for the wise
and
others.
it is only when
that life
ruined
becomes ours
we realize
then
that the suicides, the
drunkards, the mad, the
jailed, the dopers
and etc. etc.
are just as common
a part of existence
as the gladiola, the
rainbow
the
hurricane
and nothing
left
on the kitchen
shelf.
***
Charles Bukowski (1920-1994) – Septuagenarian Stew (Black Sparrow Press, 1990) – Le Ragoût du septuagénaire (Grasset, 1997) – Traduit de l’anglais (États-Unis) par Michel Lederer.