Jean Follain – Seul homme

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Une mouche lisse ses ailes
un pot est plein
d’allumettes éteintes
les courbes d’un verre reflètent des visages
qui couverts de cicatrices
se regardent sans s’aimer.
Sur la grande étendue
d’une campagne grise
un homme marche
comme pour représenter à lui seul
sans vouloir la trahir
toute l’humanité.

*

A fly is smoothing its wings
a bowl is full
of burnt out matches
the curve of a glass reflects faces
covered with scars
that look at each other without love.
In the vast expanse
of a grey landscape
one man walks
not rejecting other men
yet as if it were he alone
that stood for the whole of mankind

***

Jean Follain (1903-1971)D’après tout (Gallimard, 1967) – Poems (Charles Boase, 1979) – Translated by Clare Sheppard.