Jamie McKendrick – Les périls

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Pense aux périls des navigateurs et aux périls des voyageurs sur terre. Toute personne qui marche quelque part s’expose à des dangers imprévus… On pourrait supposer que la position assise est parfaitement sûre. Et pourtant…
Saint Augustin, La cité de Dieu

Nous pourrions avoir la sagesse d’éviter les vagues
mais seul un fou pourrait supposer
que la terre ferme est à l’abri : la terre est plus profonde que les vagues.
Roche, sable et sol ont leurs dangers.

Les séismes rasent nos habitations que les flots submergent.
Une morsure de chien enragé rend un homme redoutable
pour sa propre famille autant qu’une
bête féroce. Le corps lui-même s’expose

à plus de maladies ignobles que les livres
de médecins n’en peuvent accueillir.
Marcher quelque part est un danger constant.

Et moi-même assis à ce bureau pour écrire ça
je me souviens du prêtre Elie qui tomba
de sa chaise pour ne plus se relever.

*

The Perils

Think of the perils of seafarers and the perils of travellers by land! Anyone walking anywhere is liable to sudden accidents… One would suppose the sitting pasture to be perfectly safe. And yet…
St Augustine, The City of God

We may be wise enough to shun the waves
but only folly would suppose
the land is safe: land is deeper than the sea.
Rock, sand and soil all have their perils.

Quakes raze and floods submerge our habitations.
One bite from a rabid dog makes man feared
by his own family as much as any
wild beast. The body itself is heir to

more foul diseases than the books
of physicians can accommodate.
Walking anywhere is constant danger.

Even seated at my desk to write this
I remember the priest Eli who fell
from his chair never to rise again

***

Jamie McKendrick (né à Liverpool en 1955)Out There (Faber and Faber, 2012) – Po&sie 2014/3-4 (N° 149-150) – Traduit de l’anglais par Martin Rueff.