La vie est crue. Anse de tripes et métal.
Je me plonge vers elle : pierre délai plaie.
La vie est crue et dure. Comme une langue de vipère.
Je la mange de ma langue livide
Violette, je lave tes avant-bras, Vie, je me lave
Dans l’étroit-peu
De mon corps, je lave les solives des os, ma vie
Ton ongle plombé, mon manteau rosso.
Et nous nous promenons en cothurne par les rues
Pourpres, gothiques, ivres de corps et de verres.
La vie est crue. Affamée comme le bec des corbeaux.
Mais peut être si généreuse et mythique: ruisseau, larmes
Puits, boisson. La Vie est liquide.
*
É crua a vida. Alça de tripa e metal.
Nela despenco: pedra mórula ferida.
É crua e dura a vida. Como um naco de víbora.
Como-a no livor da língua
Tinta, lavo-te os antebraços, Vida, lavo-me
No estreito-pouco
Do meu corpo, lavo as vigas dos ossos, minha vida
Tua unha plúmbea, meu casaco rosso.
E perambulamos de coturno pela rua
Rubras, góticas, altas de corpo e copos.
A vida é crua. Faminta como o bico dos corvos.
E pode ser tão generosa e mítica: arroio, lágrima
Olho d’água, bebida. A Vida é líquida.
*
Life is raw. A handle of tripe and metal.
I fall into it: a wounded stone embryo.
Life is raw and hard. Like a mouthful of viper.
I eat it on my pale tongue
Ink, I wash your forearms, Life, I wash myself
In the scant narrowness
Of my body, I wash the bone rafters, my life,
Your leaden nail, my rouge coat.
And we wander well-heeled the streets,
Crimson, gothic, tall bodies and glasses.
Life is raw. Ravenous like the crow’s beak.
And it can be so giving and mythic: a brook, a tear,
An eddy in the water, a drink. Life is liquid.
***
Hilda Hilst (1930-2004) – Do Desejo (1992) – De l’amour précédé de Poèmes maudits, jouissifs et dévots (Caractères, 2005) – Traduit du portugais (Brésil) par Catherine Dumas – Translated by Lavinia Saad.